פוסט אורח: אביב פרץ (או "אין לכם מילה לזה")

שמח לפרסם פוסט קצר ששלח לי אביב פרץ מהבלוג "זוטי דברים". בסופו אוסיף הערה או שתיים:

בשנים האחרונות אני מתגורר בארה"ב, ומטבע הדברים הולך ומעשיר את אוצר המילים שלי באנגלית. רוב הזמן אני מרותק אל המאגר הבלתי נדלה של מונחים, מילים נרדפות וביטויים באנגלית, ובכל זאת פה ושם אני נמלא מחדש הערכה לקומפקטיות של העברית.

כך קרה לי לאחרונה, כאשר סיפרתי על מסעדה שהייתי בה. ביקשתי לומר שהאוכל בה היה מוקפד, אם כי לא התעלפתי מהטעם שלו – ולא הצלחתי למצוא מקבילה הולמת באנגלית למילה "מוקפד". גם מאוחר יותר, כשעתותיי בידיי וגוגל לשירותי, התקשיתי במשימה.

על פי מילון "רב-מילים", פירוש המילה "מוקפד" הוא "שנעשה בקפידה, שיש בו הקפדה או ביצוע קפדני". בהקשר של אוכל, כשאומרים על מנה שהיא "מוקפדת", מתכוונים לכך שהיא עשויה מחומרי גלם איכותיים או שאופן ההכנה שלה מדויק. כלומר, מבקשים לומר שההשקעה ניכרת, אך לאו דווקא לומר שהמנה טעימה.

אפשר לתרגם "מוקפד" כ-well made. זהו אמנם תרגום תמציתי אך לא קולע, כיוון שאינו לוכד את מלוא המשמעות. אפשר פשוט לומר באריכות, well presented and made out of high quality ingredients, אבל זה נשמע גמלוני… בנוסף, ברב-מילים מתורגם "מוקפד" כ-meticulous, מילה שהמשמעות שלה היא "דקדקני" או "מדוקדק", ואינה שגורה כל כך בשימוש בהקשר של אוכל.

לבסוף, אחרי חפירות ארכיאולוגיות, העליתי תיאור שהשביע את רצוני, כזה שלוכד את המשמעות המלאה של המונח, והוא אפילו לא מאוד מסורבל: made with exceptional attention to detail. ועדיין, שש מילים מול מילה אחת בעברית! שנאמר, לא נס ליחה.

***

הזדהיתי מאוד עם הסיטואציה שאביב מתאר. אמנם אני קורא אנגלית בשטף במסגרת העבודה, אבל בביקורים הספורים שלי בארצות הברית מצאתי את עצמי לא אחת במצב שבו אני מתקשה למצוא את המילה הנכונה. לפעמים היא פשוט לא קיימת. לא לכל מילה יש מקבילה מדויקת בשפה אחרת. למעשה, אין דבר כזה "מקבילה מדויקת". פרדינן דה סוסיר אמר שכל שפה היא מערכת בפני עצמה, ושגם אם שתי מילים בשפות שונות חולקות אותה משמעות, ה"ערך" שלהן שונה. כוונתו הייתה שמשתמשים בהן באופן שונה מכיוון שכל אחת מהן משתייכת למערכת לשונית אחרת עם כללי דקדוק משלה, תרבות משלה ואוסף שונה של ביטויים ומילים נרדפות. אביב מביא דוגמה יפה לכך: אמנם אפשר לומר שהמילים "מוקפד" ו-"meticulous" חולקות משמעות מופשטת, אבל ב"מוקפד" אפשר להשתמש ביחס לאוכל וב-"meticulous" אולי זה פחות נהוג, מכיוון שמילים אחרות תופסות את התפקיד הזה בשפה.

איך אומרים אצלנו? בתיאבון!

איך אומרים אצלנו? בתיאבון!

לגבי חסכנותה של עברית: עברית אכן חסכונית יותר מאשר אנגלית. נסו לתרגם טקסט של אלף מילה מאנגלית לעברית ותראו שהתוצאה, בדרך כלל, תהיה בסביבות 800-850 מילה. אבל מובן שיש גם מקרים הפוכים מאלה שאביב מציין: מילה בודדת באנגלית המגלמת משמעות שכדי להביע אותה בעברית נזדקק לכמה מילים. באופן כללי, חשוב לי לציין שאני לא מאמין גדול בדיבור על מילים שאי אפשר לתרגם (הרשת מלאה ברשימות מהסוג הזה). לכל היותר יש מילים שאי אפשר להביע בחסכנות בשפה אחרת. התופעה הזאת אינה ייחודית לשפות מסוימות. ובכל זאת, נחמד להיתקל במקרה כזה שעובד "לטובת" העברית, שהרי באנגלית יש המון מילים ובעברית מעט יחסית.

בקיצור, אין סיבה לוותר על אף הזדמנות לומר לחברים אמריקאים "אין לכם מילה לזה", ואם במקרה זה קורה בזמן ארוחה, אתם מוזמנים לזרות עוד קצת מלח על הפצעים ולהוסיף: "בתיאבון".

תומר

נ.ב.

לכו בקרו בבלוג של אביב!

 

מודעות פרסומת

מחשבה אחת על “פוסט אורח: אביב פרץ (או "אין לכם מילה לזה")

  1. כל הכבוד. אך לפני שנטפח לעצמנו יותר מדיי על השכם, ראוי לזכור שגם אחרי יותר ממאה שנות תחיית השפה העברית, וחרף מאמציהם הראויים להערצה של אליעזר בן-יהודה ויורשיו באקדמיה לעברית לדורותיהם, בעברית עדיין חסרות עשרות מילים מובחנות לציון מושגים קצת יותר אלמנטריים מאשר ׳מוקפד׳.

    http://al-fdik.orr-stav.com/2017/09/18/טול-קורה/

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s