לייצא את ריימונד

שלום שלום, לא מזמן צפיתי בסרט "Exporting Raymond", המתחקה אחר הרפתקאותיו ברוסיה של פיל רוזנטל, אחד היוצרים של הסיטקום האמריקני הידוע שנקרא בישראל: "כולם אוהבים את ריימונד". בקצרה: הרוסים מעוניינים להמיר את הפורמט של הסיטקום כך שיתאים לטלוויזיה הרוסית, ורוזנטל נקרא לדגל. הרוסי. יש תיאוריות שונות ומשונות שאומרות שתרגום הוא לא רק תרגום של טקסט, אלא גם העברה בין מדיות, למשל, עיבוד ספר לסרט, או אפילו ציור שנעשה בהשראת שיר. קשה לי לומר שאני מחובר רגשית לתפיסות האלה, ובכל זאת, שני דברים גרמו לי לכתוב על הסרט הזה: תרגום משפה לשפה הוא העברה בין-תרבותית שלעתים קרובות צריכה להתחשב באלמנטים שונים של … להמשיך לקרוא לייצא את ריימונד

גם אני אורח!

שלום לכם, כפי שאתם יודעים (או מגלים ממש כרגע), אני לא רק מתרגם, אלא גם מוזיקאי, סולן להקת באנדי – רוקנרול אמתי בעברית. בלוגרית המוזיקה איה שלי לקחה אותי לשיחה על הקשר בין מוזיקה לשפה, בארץ ובכלל. חלק א' של הפוסט שלה נמצא כאן. נשמח לשמוע את התגובות שלכם! עדכון: עלה חלק ב'! סוף שבוע מצוין, תומר להמשיך לקרוא גם אני אורח!