על פני הסורפייס

הכלכלה הקפיטליסטית בפעולה ומיקרוסופט משחררת את מחשב הלוח החדש שלה, ה-Surface. אבל לפי Ynet מדובר בסורפייס, כלומר – Soor-Face. הכתבה הזאת בוחרת להשתמש בתעתיק שמבוסס לכאורה על הכתיב האמריקני, אבל למעשה אין שום קשר בינו לבין ההגייה. במקרה הזה, ה-U הופכת ל-ו', והחצי השני של המילה – Face, מתועתק כאילו מדובר במילה "פנים". אבל בתוך המילה Surface ההגייה משתנה והדיפתונג (הצליל  השמעון-פרסי העגול, כמו במילת הפנייה "היי") נעלם. אני מתאר לעצמי שהרעיון הוא לעורר בראשו של הקורא הד לכתיב המקורי. "פייס" מזכיר Face. כתיב עברי קרוב יותר להגייה האמריקנית הוא סֶרְפֶס. גם הכתיב הזה אינו מדויק מכיוון שבאנגלית קיימות תנועות … להמשיך לקרוא על פני הסורפייס

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

בפוסט הקודם ב"אין מילים", כתבתי על משחקי מילים ועל הקושי המשעשע והייחודי שנובע ממשחק מילים מסוים מהסרט "The Pick of Destiny" של הלהקה הקומית Tenacious D. ביקשתי מכם להציע את הפתרונות שלכם לשורה הבאה שאומר קייל גאס לאחר שלקח שאכטה מהבאנג המדהים שלו: "Draws like a pencil" קיבלתי כמות יפה של הצעות משעשעות. אני חושב שהתרגיל הקטן הזה מדגים כמה כיף לתרגם (לפעמים. רוב הזמן. טוב, זה נפלא.) בדבר אחד אני בטוח: להצחיק יותר קשה מאשר לתרגם. במקום לנתח את ההצעות – לכל אחת יתרונות וחסרונות – אני אתן לכם לשפוט בעצמכם. תיהנו: חלק כמו תחת של תינוק עולה כמו … להמשיך לקרוא הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם

שלום שוב, סלנג ומשחקי מילים הם שניים מהאתגרים הגדולים ביותר בתרגום, וכשמשלבים ביניהם נולד אתגר אכזרי. לכן אני לא מרחם על מי שנדרש להכין את הכתוביות לסרט משנת 2006, "The Pick of Destiny", בכיכובם של הצמד הקומי-מוזיקלי Tenacious D (שם הסרט תורגם כ"מפרט הגורל", אבל "גורלוֹת" תמיד נשמע לי יותר משעשע). המוזיקה והסרטים שלהם אינם כוס התה של כולם, אבל אין ספק שהם מלאים בחידושים לשוניים שהומצאו על-ידי בחינת גבולות גמישותה של האמריקאית המדוברת והסתמכות על מסורת שלמה של הומור מבוסס סמים קלים. לאחרונה הזדמן לי לראות שוב את הסרט. שמתי לב שגם בסצינה האחרונה, כשהמתרגם בטח כבר חשב: זהו, סיימתי, ג'ק … להמשיך לקרוא הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם