על פני הסורפייס

הכלכלה הקפיטליסטית בפעולה ומיקרוסופט משחררת את מחשב הלוח החדש שלה, ה-Surface.

אבל לפי Ynet מדובר בסורפייס, כלומר – Soor-Face. הכתבה הזאת בוחרת להשתמש בתעתיק שמבוסס לכאורה על הכתיב האמריקני, אבל למעשה אין שום קשר בינו לבין ההגייה. במקרה הזה, ה-U הופכת ל-ו', והחצי השני של המילה – Face, מתועתק כאילו מדובר במילה "פנים". אבל בתוך המילה Surface ההגייה משתנה והדיפתונג (הצליל  השמעון-פרסי העגול, כמו במילת הפנייה "היי") נעלם.

אני מתאר לעצמי שהרעיון הוא לעורר בראשו של הקורא הד לכתיב המקורי. "פייס" מזכיר Face.

כתיב עברי קרוב יותר להגייה האמריקנית הוא סֶרְפֶס. גם הכתיב הזה אינו מדויק מכיוון שבאנגלית קיימות תנועות שלא קיימות בעברית. התנועה הראשונה במילה האנגלית, למשל, לא באמת מקבילה לסגול. היא עמומה יותר. ובכל זאת, הכתיב הזה הרבה יותר קרוב מבחינת הגייה. ויש שיאמרו שדווקא סוּרפֶס, הוא כתיב קרוב יותר להגייה המקורית.

Microsoft Surface – מתחבר למקלדת ועושה בעיות בתעתיק לעברית.

 

ועכשיו שאלת תם: מה לדעתכם פחות מבלבל – התעתיק של Ynet או התעתיק מבוסס ההגייה?

אגב, הארץ, NRG ו-The Marker השאירו כולן את השם בכתב אנגלי: Surface.

תומר

מודעות פרסומת

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

בפוסט הקודם ב"אין מילים", כתבתי על משחקי מילים ועל הקושי המשעשע והייחודי שנובע ממשחק מילים מסוים מהסרט "The Pick of Destiny" של הלהקה הקומית Tenacious D. ביקשתי מכם להציע את הפתרונות שלכם לשורה הבאה שאומר קייל גאס לאחר שלקח שאכטה מהבאנג המדהים שלו:
"Draws like a pencil"
קיבלתי כמות יפה של הצעות משעשעות. אני חושב שהתרגיל הקטן הזה מדגים כמה כיף לתרגם (לפעמים. רוב הזמן. טוב, זה נפלא.) בדבר אחד אני בטוח: להצחיק יותר קשה מאשר לתרגם.

במקום לנתח את ההצעות – לכל אחת יתרונות וחסרונות – אני אתן לכם לשפוט בעצמכם. תיהנו:
חלק כמו תחת של תינוק
עולה כמו מבצע בסופר
זורם כמו מוש בן ארי
זורם כמו האיילון ב-91'
מושך כמו מכחול
מושך כמו מכחול על בד
מושך כמו הסוס של ליפא העגלון
מושך כמו כדור הארץ
מושך כמו קטר
מושך כמו כרטיס אשראי בכספומט
פותח ת'ראש בלי מפתח
סוחב כמו כייס בתחנה המרכזית
סוחב כמו טרקטור
מעיף כמו עפיפון
כל שאכטה מלמיליאן

תודה לכל מי שתרם. הצחקתם אותי מאוד, ואם פספסתי מישהו – כתבו לי! כמובן שאתם מוזמנים להמשיך להציע הצעות.

באותו נושא, הזדמן לי לפני כשבוע לראות קטע מתמליל התרגום של אבי מזרחי לסצינה בסרט "Fired Up". הוא התמודד עם קטע סלנג (החל מ-0:35 שניות בערך, כאן) בצורה נהדרת, בלי להתרחק בצורה משמעותית מהמקור. שימו לב לשימוש החוזר במילה Shit בסצינה.
הנה תמליל התרגום של אבי:
הנה השחקנים שלי. -בוא נתערב
כמה פעמים הוא אומר "תחת".

אני אומר שבע.
-לא, עשר.

הי, המאמן!

אתם עם הראש בתחת? התחלתם
לתפוס תחת? לא משקיעים במשחק?

אני אתן לכם בעיטה בתחת.
מתרגשים לקראת מחנה הפוטבול?

אני מניח. -שבועיים בלי בנות.
מי לא יתרגש?

אל תתעסק איתי,
פרצוף תחת.

אני הולך לקרוע לכם
את התחת.

יכאבו לכם השרירים,
הראש שלכם יתפוצץ.

ייצא לכם דם מהתחת
ומחורים שלא ידעתם שיש לכם!

לפחות נהיה בדייטונה ביץ'.
-לא, המיקום שונה השנה.

המחנה יהיה באל פאסו בטקסס.
חם שם יותר מבתחת שלכם!

יישרף לכם התחת
מרוב כושר.

האוטובוס יוצא ביום שני
בשעה מהתחת.

כלומר?
-4:45 בבוקר.

כמובן.
-כמו תמיד.

אז תזיזו את התחת שלכם
לפה בזמן.

עשר פעמים, ניצחת.
איך ידעת?

כישרון טבעי.
אני לא גאה בו.

שבוע מצוין,

תומר

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם

שלום שוב,

סלנג ומשחקי מילים הם שניים מהאתגרים הגדולים ביותר בתרגום, וכשמשלבים ביניהם נולד אתגר אכזרי. לכן אני לא מרחם על מי שנדרש להכין את הכתוביות לסרט משנת 2006, "The Pick of Destiny", בכיכובם של הצמד הקומי-מוזיקלי Tenacious D (שם הסרט תורגם כ"מפרט הגורל", אבל "גורלוֹת" תמיד נשמע לי יותר משעשע). המוזיקה והסרטים שלהם אינם כוס התה של כולם, אבל אין ספק שהם מלאים בחידושים לשוניים שהומצאו על-ידי בחינת גבולות גמישותה של האמריקאית המדוברת והסתמכות על מסורת שלמה של הומור מבוסס סמים קלים.

לאחרונה הזדמן לי לראות שוב את הסרט. שמתי לב שגם בסצינה האחרונה, כשהמתרגם בטח כבר חשב: זהו, סיימתי, ג'ק בלאק וקייל גאס לא מוותרים לו. הם מוציאים את הבאנג שלהם ("The bong of destiny") ולוקחים שאכטה. ואז אומר קייל: "Draws like a pencil".

למי שלא הבין את משחק המילים: קייל מרוצה מזרימת האוויר הנאה של הבאנג שמאפשרת לו "למשוך", כלומר לשאוף, בקלות. כדי להביע את שביעות רצונו הוא משתמש במשמעות נוספת של הפועל to draw, והיא "לצייר" או "לרשום". כמו שרושם העיפרון בקלילות, כך מאפשר גם הבאנג הזה חוויה איכותית בתחומו שלו.

לא קיימת נוסחה לתרגום משחקי מילים וכמעט בכל פעם נדרש פתרון אחר – מהיצמדות מוחלטת למקור (כשאפשר), להמצאת משחק מילים אחר לגמרי ברוח המקור, ועד תרגום של ה"מסומן" בלבד, כלומר של הכוונה של הביטוי, ללא הצורה, ללא משחק המילים.

בואו נעשה תרגיל קטן. נצא מנקודת הנחה ש"מושך" מתאים גם בעברית לעישון באנג.

ניסיון להיצמד למקור

"מושך כמו עיפרון". לא, ממש לא עובד.

התרחקות #1

"מושך כמו גרר? מושך כמו דוגמנית? מושך כמו מכחול?" באפשרות הראשונה – חסרה המיידיות של המקור, שדרושה לבדיחה מוצלחת. בשנייה – שברנו את אחידות המשלב – "מושך", במובן של Attractive, היא מילה שקשה לדמיין אותה בעולם המושגים של טניישס די. ובאופן כללי לא אופציה מוצלחת כל כך. האפשרות השלישית – לא רע. יש לנו בעברית את הביטוי "משיכת מכחול". עדיין, פחות מיידי מציור ועיפרון.

התרחקות #2

"שואף כמו…" כאן ניסיתי לתקוף את הבעיה מכיוון אחר ולשנות את הפועל (וגם לאבד את הסלנגיות של "מושך"). אבל מי מתאפיין בשאיפה לגדולה כפי שמתאפיין עיפרון ביכולתו הטבעית לרשום?

התרחקות #3

"בועט כמו חלוץ? זורם כמו נהר? מטיס כמו טייס?" אלה ניסיונות לשמור על המבנה המקורי של X כמו Y אבל להתרחק עוד יותר מהמילים הספציפיות של המקור. עדיין נשארנו בעולם מושגים שאפשר, אולי, לתפוס כשייך לתחום הסמים הקלים והשכרות.

ללא דימוי

"פנאן? חלק? מעולללה?" כל אחד מהם נשאר נאמן יחסית למקור ברמת הכוונה, אבל הבדיחה כמובן הולכת לחלוטין לאיבוד.

 

הסכמה הקטנה שלי מראה את הקושי, אבל גם את הכיף. הצלחתי לגרור גם את אחי, ערן, למשחק, והוא כתב לי אבחנה יפה נוספת על הקושי שבתרגום משחק המילים הזה – הניגוד שבין הדימוי ה"פרוע" כביכול של חיי הרוקנרול לבין הסתמיות שבעיפרון. הוא אף הציע כמה פתרונות אפשריים משלו, רובם נופלים תחת קטגוריית התרחקות #3:

נותן כמו פתחון לב

מעיף כמו עפיפון

מושך כמו אשתי בכספומט

מטגן כמו שניצל (שניצל אמנם לא מטגן, אבל עדיין צחקתי כאן מאוד. השטותיות ממש מתאימה לרוח הלהקה).

אופה כמו טוסטר משולשים

ואחד ששובר לחלוטין את המבנה, ומביא קצת ישראליאנה לתמונה:

כל שאכטה מלמיליאן

 

שלחו לי את הפתרונות שלכם ואני אפרסם את הטובים ביותר בפוסט הבא שלי. שלחו לי גם משחקי מילים דומים שנתקלתם בהם ושהתקילו אתכם.

 

תומר

נ.ב.

אם אתם מכירים גרסת כתוביות רשמית לסרט (מ-DVD, למשל), כתבו לי איך תורגם משחק המילים הנ"ל.