חצי פוסט קאמבק

אני שמח לחזור לפרסם בבלוג, גם אם אני עדיין לא מצליח לכתוב כאן באופן סדיר. מגוון עניינים אחרים ומשמחים מעסיקים אותי, והבלוג משלם את המחיר. אני מקווה שזה ישתנה בעתיד הנראה לעין.

בינתיים, אני רוצה לפרסם קישורים לשני טורים קצרים בנושא שפה ותרגום שכתבתי עבור "אלכסון".

בראשון אני מתלונן על ההרגל המעצבן לתקן טעויות בעברית תוך כדי שיחה.

השני מדבר על תרגום של צורות נקבה "ניטרליות" מאנגלית. בקצרה: בארצות הברית מקובל כיום בעיתונות ובאקדמיה להשתמש בכינוי הגוף She כשרוצים לתת דוגמה גנרית. זהו הרגל שמקורו בסיבות של שוויון מגדרי. אני מנסה להסביר למה מסובך לתרגם את זה לעברית, ומה אפשר לעשות.

אפשר לעקוב אחרי פרסומים נוספים שלי, כולל המדור הקבוע "שקרים מהחיים", בעמוד הכותב שלי באלכסון.

ובכל זאת, אני רוצה להשאיר כאן משהו נחמד. תכננתי לכתוב על ראפ כזירה להתחדשות לשונית בישראל. מכיוון שאין לי זמן בשלב זה, הנה אחד משירי הראפ המקוריים ביותר שנכתבו בעברית, "חצי" של סדאייל (Sadyle). קלאסיקה.

הראפרים של סדאייל שרים במבטא כבד ומייבאים איתם גם את התחביר והדקדוק ה"רוסיים" שמוכרים לכל ישראלי. הדבר בולט במיוחד בפזמון, עם שורות כמו: "חצי של אגרסיה עולמית נופלת על כתפיים של סדאייל", "אני רוצח סדרתי שמסתובב בלילה בַּירושלים", ו-"ברחוב קר, בדירה יקר, ובפנים אש". המילים של השיר הן תערובת נפיצה של עברית-רוסית, אנגלית ו"רעיונות" של ראפ והיפ-הופ. התוצאה אדירה. השיר הזה בורא ניב חדש של שפת הקודש.

תיהנו,

תומר

נ.ב.

אתגר: בגרסת המילים שצירפתי כאן, נסו למצוא את הטעויות.