ראיון עם סיון בלסלב

שלום לכם, בשנה האחרונה יש פריחה קטנה של תרגומי ספרות פרסית לעברית, ואולי רק התחלה של פריחה. על התרגומים של אורלי נוי, שראו אור ב"עם עובד" וב"חרגול" כבר כתבתי בבלוג. לאחרונה הזדמן לי לפגוש את סיון בלסלב באירוע שעסק בשירה פרסית. סיון תרגמה ספר משיריה של פֹרוּע' פָרֹחְ'זָאד, מהמשוררות המודרניות הנועזות ביותר של איראן, ספר בשם "לידה אחרת" (הוצאת קשב, 2012). ביקשתי ממנה לענות על כמה שאלות לגבי הספר ובכלל. לפני הראיון, הנה קישורים לכמה שירים בתרגומה של סיון (הייתי שמח להציגם בבלוג, אבל הפורמט הטכני לא מאפשר לי לעשות זאת בחינניות): מְאַהֲבִי זוג סיון, ספרי לנו קצת על עצמך. … להמשיך לקרוא ראיון עם סיון בלסלב

דברו יפה

שלום שלום, היום אנחנו בענייני שפה מדוברת. זהו את ההבדלים בין שני המצבים הבאים: 1. ארבעה חברים יושבים בבית קפה. כוסות הקפה שלהם ריקות והמלצרית חולפת לידם: מלצרית: אפשר לפנות? לקוח #1: כן, בטח. מלצרית: את ארבעת הכוסות? לקוח #2: ארבע הכוסות. מלצרית: מה? לקוח #2 (מגלגל עיניים): ארבע, לא ארבעת. מלצרית (מגלגלת עיניים): אה. 2. מתרגם מגיש טיוטה ובה כתוב: המלצרית פינתה את ארבעת הכוסות, אך כמעט והפילה אותן. היא לא הייתה מרוכזת: מכתב הכופר השני הגיע באותו בוקר ודרש סכום שאין כל סיכוי שתוכל לשלם בעצמה. עורכת התרגום מזהה את "ארבעת הכוסות", מגלגלת עיניים, נאנחת ומתקנת ל"ארבע". *** … להמשיך לקרוא דברו יפה