שפות קמות ונופלות

שלום לכם, עוד פוסט של המלצות קריאה וצפייה לחג/סופ"ש/מתי שבא לכם. הפעם ברוח היווצרות שפות: בלוג חדש בשם "History and Philosophy of the Language Sciences". בלוג לא קליל שבו סוקרים אנשי אקדמיה היבטים שונים בהיסטוריה והפילוסופיה של הבלשנות. יש אפילו סילבוס! בפוסט הטרי שלהם, סוקר ג'יימס מקאלווני מאוניברסיטת סידני את מאמציו של הבלשן אוטו יספרסן בפיתוח שפה בינלאומית, קרי שפה מתוכננת שתשמש כלינגואה פרנקה עולמית. הוא מתייחס לניסיונות שונים לעשות זאת (לטינית, Novial, אספרנטו, וולאפיק). בפוסט יש לא מעט מונחים בלשניים, אבל יחסית לפוסטים קודמים בבלוג החדש הזה, הוא לא נורא. ולעומת זאת, הרצאת טד נפלאה מהחודש שעבר, של הבלשן-כוכב ג'ון מקוורטר, … להמשיך לקרוא שפות קמות ונופלות

מורקמי, תרגום וכמה שאלות

שלום, אני מביא כאן פוסט יפה מהבלוג הספרותי של מגזין ניו יורקר. מחד גיסא, נדמה לי שהיא תעניין מתרגמים, בגלל קרבתם לנושא. ומאידך היא תעניין גם כל אחד אחר, מפני שהיא מציגה בצורה יפה, דרך המקרה של הספרות היפנית בכלל והרוקי מורקמי הפופולרי בפרט, כמה נקודות מהותיות לגבי תרגום ספרותי. בין הנושאים העולים בכתבה: מורקמי כסופר שצובר פופולריות אדירה אף על פי שהוא כותב בשפה שמעט אנשים שולטים בה; התפקיד שממלאות יצירות מתורגמות ביפן; למי שייכת היצירה המתורגמת – לסופר או למתרגם?; מבט קצר על ההבדלים שקיימים בין יפנית לאנגלית, והאופן שבו הם עלולים להקשות על התרגום; מורקמי על אורך חיי … להמשיך לקרוא מורקמי, תרגום וכמה שאלות

מרדף אינסופי

שלום לכם, בפתיחת הפוסט הזה אני רוצה להודות לחבר ובלשן שחי כבר כמה שנים בארצות הברית ונידב לי תמליל של שיחה עם שותפו האמריקני לדירה. הרי לכם דיאלוג על אלכוהול. יש מקרא! ישראלי – ISR אמריקני – USA ISR: Oh, can I have a chaser too? USA: What do you mean? ISR: Could you pour me a shot of whisky? USA: Sure… But what do you mean? Do you want it for later? ISR: Oh right, I know this – in Israel "chaser" means something different. USA: It's what you drink BEFORE the beer? ISR: huh? USA: A chaser is … להמשיך לקרוא מרדף אינסופי