זיעת המתרגם

יום שבת מעמיד את המתרגמים בהתלבטות קשה: לתרגם עוד כמה מילים היום? לא סתם דוגל העולם המערבי הקפיטליסטי בימי חופש שבועיים; זה בריא יותר, זה טוב לנפש, זה שקול לאורך חיים מקצועי. אבל עצמאים שתלויים אך ורק בעצמם (ובתקינותו של המחשב שלהם) כדי לעבוד, אינם מחויבים לשבת בחוסר מעש בשבת. אין משרד שנעול בפניהם. המאמר או הכתבה או הספר ממש שם, לידם, במרחק דאבל-קליק אחד קטן מהפייסבוק. הם מתלבטים ומזיעים בתחושה תמידית שאפשר לחסוך עוד קצת עבודה מאיזה "שבוע הבא" ערטילאי או לעשות עוד כמה שקלים יקרים. אז הנה לכם פוסט קטן לסיומו של סוף השבוע. לקוחות התרגום, אל תשכחו … להמשיך לקרוא זיעת המתרגם

קצת על הערות שוליים (ועל "שקיעת הקולונל")

שלום לכם (1),   לאחרונה סיימתי לקרוא את הספר "שקיעת הקולונל", מאת הסופר האיראני מחמוד דולת-אבאדי, שראה אור בסדרת "ספריה לעם" של עם עובד. הספר נכתב בימים שאחרי המהפכה האסלאמית באיראן (1979) אבל הוחרם שם ופורסם רק לפני שלוש שנים בציריך, בתרגום לגרמנית. הוא מתאר את המצב המסובך ששרר אז במדינה ומראה שמבוץ עמוק קשה לצאת, ולא משנה אם מושך אותך מלך או איש דת. שווה לקרוא את הספר משתי סיבות מרכזיות:  הוא וספר איראני נוסף ("דודי נפוליאון" של איראג' פֶּזֶשְכְּזָאד, הוצאת חרגול) ראו לאחרונה אור במקביל, והם הספרים המודרנים הראשונים שתורגמו מפרסית לעברית ופורסמו בהוצאות משמעותיות (2). בעידן של דיבורים בלתי … להמשיך לקרוא קצת על הערות שוליים (ועל "שקיעת הקולונל")

לא קל לדבר על מה שהיה

שלום, לכל מי שלא מכיר את Grammar Girl, או בשמה האמתי, מיניון פוגארטי, היא מעין סטארית של דקדוק בארצות הברית. יש לה בלוג ופודקאסט חביבים ביותר (וגם כמה ספרים) על סוגיות שונות של דקדוק באנגלית, שמיועדים בעיקר למי שמעוניין לכתוב בצורה יפה ורהוטה יותר.   השבוע היא אירחה את ניל ויטמן (אורח קבוע בבלוג שלה) שכתב פוסט על שימוש בזמן הווה בתיאור זמן עבר באנגלית. בקצרה: הצורה התקינה לתאר רצף פעולות בעבר באנגלית היא להישאר בעבר. אבל. שתי דוגמאות: She told me that she went home The girl who was next to me was named Stephanie אלה הצורות ה"תקינות" ביותר … להמשיך לקרוא לא קל לדבר על מה שהיה