זיקית

שבוע טוב,

נראה לי מגוחך לא להזכיר את הוצאת זיקית החדשה בבלוג שעוסק בתרגום. אומר מראש שכמה ממכריי מתרגמים בעבור ההוצאה.

הוצאת זיקית היא הוצאה קטנה וחדשה שצוברת תאוצה בזמן האחרון עם השקת ספר ראשון ("פרנסוס על גלגלים" של כריסטופר מורלי, בתרגום יהונתן דיין). באתר שלהם, שאת הקישור אליו הבאתי כאן למעלה,  מצהירים מקימי ההוצאה, שירה חפר ואוריאל קון, על רצונם ליצור חוויה קהילתית, לפתח קטלוג של קלאסיקות מודרניות בעברית ו"להמציא חוקי משחק חדשים בזירת הספרות הישראלית". הם מציינים שמחיריהם יהיו אחידים.

חשוב מאוד לציין שהם נותנים מקום של כבוד למתרגם ומעסיקים מתרגמים צעירים, דור חדש שמקבל הזדמנות נהדרת.

את "פרנסוס על גלגלים" (50 ש"ח) אפשר להזמין ישירות מאתר ההוצאה, או לקנות במבחר חנויות ספרים פרטיות (בלבד), בתל אביב: מגדלור, תולעת ספרים, סיפור פשוט, רובינזון, לוטוס וספרים בבזל. בירושלים: אדרבא, תמיר ספרים, ספרים ברחביה, ירדן, דני ספרים ובקרוב גם בסינמטק ירושלים. הם מציינים שהספר יגיע בקרוב גם לחנויות פרטיות בערים נוספות.

אני מאחל להם הצלחה ומאחל לכם ליהנות ממנה,

תומר

מודעות פרסומת

כמה מילים על למידת שפה

שלום לכם,

 

יותר מחודש לא פרסמתי פוסט. הסימסטר בעיצומו, העבודה מרובה ושלל תירוצים אחרים. אבל הנה כמה דברים שעלו בדעתי לאחרונה בנושא למידת שפה.

 

  1. אומרים שאחת הדרכים הטובות ביותר ללמוד שפה מדוברת היא צפייה בסרטים עם כתוביות שמתמללות את הסרט, לא מתרגמות אותו. ואני, כזה ילד טוב וממושמע, רכשתי לי כמה תקליטורים ספרתיים רב-תכליתיים (די-וי-די, יא מעאפנים) של סרטים בצרפתית כדי לשפר את הכישור הלקוי ביותר שלי בשפה הזאת – הבנת הנשמע. אני מתרגם פעיל מהשפה הצרפתית, קורא היטב, מייצר משפטים סבירים פחות או יותר, אבל להבין – זה כבר קשה. על קופסאות הסרטים שרכשתי כתוב במפורש "כתוביות בעברית, צרפתית". שקר מוחלט של חברת ההפצה. לא אנקוב בשמה כאן, אפשר לשאול אותי באופן פרטי. העניין הזה תסכל אותי מאוד, ובכל זאת, שמחתי לראות שגם בעזרת כתוביות בעברית אני מבין בכלל לא רע את הנאמר. אמנם את ז'אן גאבּן ב-Deux Hommes Dans La Ville קשה יותר להבין מאשר את אלן דלון, ובכל זאת, החוויה הייתה מוצלחת. וגם הסרט מצוין.

  2. תרגמתי לאחרונה תקציר של מחזה שיועלה על-ידי להקה שוויצרית בתיאטרון הערבי-עברי ביפו ב-26-27 בינואר. את כל התכתובת עם לקוחתי ניהלתי בצרפתית. אין לי הרבה הזדמנויות כאלה ושוב נהניתי מאוד מהשימוש בשפה. אבל לאחר שהגשתי את התרגום, כשכתבה לי הלקוחה Au plaisir de te rencontrer à Tel-Aviv, הבנתי שעוד קצת יותר מחודש אאלץ לדבר איתה פנים אל פנים, ואז היא תגלה שתומר המקצועי והנחמד, שאיתו היא כבר מתכתבת בלשון קרבה (te לעומת vous), הוא למעשה בבון גס רוח שלא מבין מילה ממה שהיא אומרת לו! כדאי שאמהר לראות עוד סרטים עם ז'אן גאבן.

  3. מה בעצם אני רוצה לומר: אפשר בהחלט להשתלט על שפה ברמה יפה גם בפרק זמן קצר. אני התחלתי ללמוד צרפתית לפני קצת יותר משנתיים. אני בהחלט לא יכול להתחזות לפריזאי אותנטי אבל אני מסוגל לקרוא ולהבין יפה מאוד ספרות וטקסטים מסוגים אחרים. במהלך לימודי התרגום שלי סיפרה המורה הנפלאה חנה לבנת שגם היא התחילה ללמוד צרפתית רק באוניברסיטה. היום היא חוקרת ומתרגמת מוכרת (היא מתרגמת גם מאנגלית וגרמנית). הדברים שלה מילאו אותי תקווה. אני חושב שזה מסר חשוב לכל מי שמעוניין לרכוש כישורים שימושיים בשפה חדשה: למדו, שננו מילים ובעיקר צרכו תכנים – ספרות, סרטים, פודקאסטים. השימוש בשפה חדשה מביא לסיפוק נהדר.

 

תומר

 

נ.ב.

לא תאמינו כמה פעמים, מאז שהוספתי מקלדת פרסית למחשב שלי, התחלתי להקליד בטעות בפרסית כשלמעשה רציתי לכתוב באנגלית. יותר קל ללמוד שפה חדשה מאשר לשנות הרגלים ישנים.