יומן תרגום: שיר היתוש

מכל בחינה שהיא, הקיץ הוא תקופה קשה עבורי. כמתרגם, החום הורס את היכולת שלי לשבת בשקט ולהתרכז – טיפת זיעה בודדה שנוזלת לאורך הגוף יכולה לגזול ממני את כל הריכוז; כג'ינג'י, אני צריך להיזהר מהשמש, אחרת אחזור הביתה מסיבוב בחוץ ואגלה שהפכתי לעגבניה צלויה; כתל אביבי, אני נאלץ להיצמד למזגן ולצבור חשבון חשמל עצום, אחרת אטבע בלחות.

אולי זו הסיבה שבגללה מצאתי את עצמי מקשיב לא מעט ל-"Mosquito Song" של Queens of the Stone Age. בעיני זה שיר קיץ אלטרנטיבי שסוגר אלבום קיצי מבריק. ויש בו גם נחמה מסוימת, כזו שמקבלים כשיושבים בערב במרפסת עם בקבוק בירה. ועכשיו, כשהטמפרטורות מתחילות לעלות והיתושים עטים על בתינו, התחלתי בפרויקט מוזר למדי של תרגום השיר לעברית. "שיר היתוש", בצלילים ובאווירה שלו, מתחבר אצלי בראש לעברית מעט גבוהה יותר; לכן החלטתי לנסות לדחוף את המשלב מעט למעלה, למרות שאוצר המילים של הטקסט המקורי לא מתוחכם במיוחד, והכוח שלו מגיע מהלחן, ההגשה, הדימויים והתחביר הרופף.

אציג בפניכם בית ראשון ופזמון ראשון (כבר יש לי כמה רעיונות לשאר השיר, אבל הם עדיין לא מספיק מגובשים) בתקווה לקבל פידבק. מי יודע, אולי אפילו יהיה נחמד להקליט את זה בסופו של דבר. אציג גם כמה חלופות והתלבטויות שיש לי לגבי הטקסט הקיים.

הנה קישור לMosquito Song – Lyrics.

 

גרסה עברית

בית ראשון

1 שמש קופחת על ראשך

2 יתוש יבוא ימצוץ דמך

3 ללא רחם הוא יכרסם

  בבשרך

4 בעת טיול בין העצים

5 הסכת ושמע קינת עלים

6 עם כל פסיעה ההכרה

  חומקת לה

פזמון ראשון

7 אנה תפנה

8 אנה תברח

9 שיר ערש מתוק

10 אותך ייקח

הערה כללית

ברוב המקרים לא התרחקתי יותר מדי מהטקסט המקורי (ברמת המשמעות של כל משפט ומשפט), גם אם הניסוחים שונים. נדמה לי שאני פחות מרוצה דווקא מהמשפטים שנשארים צמודים מאוד למקור, כמו משפט 2. אני מאמין שהדבר החשוב ביותר בשיר כזה הוא לייצר אווירה מסוימת. מכיוון שאני חדש לתרגום שירה מכל סוג שהוא, יש הרבה מקום לשיפור ומשחק גם בהיבט הזה. ומובן, חשוב לזכור שהטקסט אמור להתאים גם ללחן.

הערות לפי משפט

1 – פעלים אפשריים: קופחת, צולה. משלב גבוה יותר מהמקור. חסרה החזרה של הפתיחה.

2 – צמוד למדי לטקסט המקורי, מלבד המעבר ליחיד. הפועל "ימצוץ", גם ברמת המצלול, נראה לי מתאים מאוד לשיר.

3 – במקור ישנה שורת ה-skin and bone שמייצרת דימוי נפלא ומביאה את עקיצת היתוש לכדי סוריאליזם. הביטוי "ללא רחם" מנסה להחדיר את הסוריאליזם על דרך המשלב, וגם מילת הסיום הבודדת, "בבשרך", נועדה לשחזר את תחושת הבדידות של המקור.

4 – 5 – במקור שני המשפטים האלה כאילו תלויים באוויר ולא מתחברים בדיוק למשפטים הקודמים או הבאים. ניסיתי לנצל אותם כעוגן אווירתי, והביטוי "קינת עלים" הוא התרחקות פרשנית שלי מטקסט המקור. אני מודה שאין לו הצדקה קונקרטית. זה משהו שנתקע לי בראש ומאותו רגע לא הצלחתי להיפרד ממנו. הביטוי "מרגיש" לי נכון לשיר, וכך גם המילה "טיול", שבקונטקסט הנוכחי מקבלת גם היא גוון סוריאליסטי משהו.

6 – התרחקות נוספת. המקור מדבר על חוסר ידיעה, ולא על אובדן הכרה, אבל במהותו הוא מדבר על איזשהו ערעור של יסודות העולם. אני החלטתי ללכת על מקום של אובדן מוחלט של הכרה, שמתקשר גם, כמובן, לאובדן דם. פרשנות מוטלת בספק?

7 – 8 – נסיקה משלבית. אבל זה בדיוק הדבר שרציתי לעשות בגרסה העברית הזו. הניסוח "אנה תפנה, אנה תברח", "יושב" כל כך יפה על הלחן. חיסרון אפשרי (אם זה אכן חיסרון) הוא שהמשלב הגבוה מצריך צורת הגשה שונה שתתרחק מההגייה המינורית של ג'וש הומי.

9 – 10 – שתי השורות האלה הפכו לשם של אלבומם הבא של "קווינז", אבל זה דבר שכנראה מוגזם לנסות להתחשב בו. אני רוצה להאמין שברמת האווירה, הטקסט העברי עומד במשימה, גם אם הוא שותל הברה מקדימה (המילה "שיר") – זאת לא הטקטיקה האלגנטית ביותר לתרגום שיר שאמור להתאים ללחן מסוים. חיסרון נוסף – האופן שבו הומי מאריך את סיום הפזמון, מתאים מאוד לדיפתונג שבמילה paralyze, ואפילו ל-z שבסיומה (אם כי כמעט שלא שומעים אותה). זה חסר לי ב"ייקח" (וחשוב מאוד לרכך את החית הנוראה).

שיר ערש מתוק אותך ייקח

שיר ערש מתוק אותך ייקח

זהו בינתיים, אני מניח שיש הרבה בעיות שפספסתי, ואשמח לקבל תגובות על התרגום וההערות שלי. הבית השני קשה יותר לפיצוח בעיני, ואני מקווה שאוכל להביא טיוטת תרגום שלו בהקדם. שלחו לי גרסאות עבריות שלכם לשיר!

 

תומר

מודעות פרסומת