שלום שוב,
סלנג ומשחקי מילים הם שניים מהאתגרים הגדולים ביותר בתרגום, וכשמשלבים ביניהם נולד אתגר אכזרי. לכן אני לא מרחם על מי שנדרש להכין את הכתוביות לסרט משנת 2006, "The Pick of Destiny", בכיכובם של הצמד הקומי-מוזיקלי Tenacious D (שם הסרט תורגם כ"מפרט הגורל", אבל "גורלוֹת" תמיד נשמע לי יותר משעשע). המוזיקה והסרטים שלהם אינם כוס התה של כולם, אבל אין ספק שהם מלאים בחידושים לשוניים שהומצאו על-ידי בחינת גבולות גמישותה של האמריקאית המדוברת והסתמכות על מסורת שלמה של הומור מבוסס סמים קלים.
לאחרונה הזדמן לי לראות שוב את הסרט. שמתי לב שגם בסצינה האחרונה, כשהמתרגם בטח כבר חשב: זהו, סיימתי, ג'ק בלאק וקייל גאס לא מוותרים לו. הם מוציאים את הבאנג שלהם ("The bong of destiny") ולוקחים שאכטה. ואז אומר קייל: "Draws like a pencil".
למי שלא הבין את משחק המילים: קייל מרוצה מזרימת האוויר הנאה של הבאנג שמאפשרת לו "למשוך", כלומר לשאוף, בקלות. כדי להביע את שביעות רצונו הוא משתמש במשמעות נוספת של הפועל to draw, והיא "לצייר" או "לרשום". כמו שרושם העיפרון בקלילות, כך מאפשר גם הבאנג הזה חוויה איכותית בתחומו שלו.
לא קיימת נוסחה לתרגום משחקי מילים וכמעט בכל פעם נדרש פתרון אחר – מהיצמדות מוחלטת למקור (כשאפשר), להמצאת משחק מילים אחר לגמרי ברוח המקור, ועד תרגום של ה"מסומן" בלבד, כלומר של הכוונה של הביטוי, ללא הצורה, ללא משחק המילים.
בואו נעשה תרגיל קטן. נצא מנקודת הנחה ש"מושך" מתאים גם בעברית לעישון באנג.
ניסיון להיצמד למקור
"מושך כמו עיפרון". לא, ממש לא עובד.
התרחקות #1
"מושך כמו גרר? מושך כמו דוגמנית? מושך כמו מכחול?" באפשרות הראשונה – חסרה המיידיות של המקור, שדרושה לבדיחה מוצלחת. בשנייה – שברנו את אחידות המשלב – "מושך", במובן של Attractive, היא מילה שקשה לדמיין אותה בעולם המושגים של טניישס די. ובאופן כללי לא אופציה מוצלחת כל כך. האפשרות השלישית – לא רע. יש לנו בעברית את הביטוי "משיכת מכחול". עדיין, פחות מיידי מציור ועיפרון.
התרחקות #2
"שואף כמו…" כאן ניסיתי לתקוף את הבעיה מכיוון אחר ולשנות את הפועל (וגם לאבד את הסלנגיות של "מושך"). אבל מי מתאפיין בשאיפה לגדולה כפי שמתאפיין עיפרון ביכולתו הטבעית לרשום?
התרחקות #3
"בועט כמו חלוץ? זורם כמו נהר? מטיס כמו טייס?" אלה ניסיונות לשמור על המבנה המקורי של X כמו Y אבל להתרחק עוד יותר מהמילים הספציפיות של המקור. עדיין נשארנו בעולם מושגים שאפשר, אולי, לתפוס כשייך לתחום הסמים הקלים והשכרות.
ללא דימוי
"פנאן? חלק? מעולללה?" כל אחד מהם נשאר נאמן יחסית למקור ברמת הכוונה, אבל הבדיחה כמובן הולכת לחלוטין לאיבוד.
הסכמה הקטנה שלי מראה את הקושי, אבל גם את הכיף. הצלחתי לגרור גם את אחי, ערן, למשחק, והוא כתב לי אבחנה יפה נוספת על הקושי שבתרגום משחק המילים הזה – הניגוד שבין הדימוי ה"פרוע" כביכול של חיי הרוקנרול לבין הסתמיות שבעיפרון. הוא אף הציע כמה פתרונות אפשריים משלו, רובם נופלים תחת קטגוריית התרחקות #3:
נותן כמו פתחון לב
מעיף כמו עפיפון
מושך כמו אשתי בכספומט
מטגן כמו שניצל (שניצל אמנם לא מטגן, אבל עדיין צחקתי כאן מאוד. השטותיות ממש מתאימה לרוח הלהקה).
אופה כמו טוסטר משולשים
ואחד ששובר לחלוטין את המבנה, ומביא קצת ישראליאנה לתמונה:
כל שאכטה מלמיליאן
שלחו לי את הפתרונות שלכם ואני אפרסם את הטובים ביותר בפוסט הבא שלי. שלחו לי גם משחקי מילים דומים שנתקלתם בהם ושהתקילו אתכם.
תומר
נ.ב.
אם אתם מכירים גרסת כתוביות רשמית לסרט (מ-DVD, למשל), כתבו לי איך תורגם משחק המילים הנ"ל.
עולה כמו מבצע בסופר
זאת ביקורת סמויה על איכות המבצעים בסופר?:)
לדעתי בעברית, ובסיטואציה מקבילה בישראל, המושג הכי מקביל יהיה "מחליק"/"חלק". אמנם זה יותר מתייחס לאיך שזה נכנס לגרון/ריאות אבל זה יכול גם להתייחס לטיב הבאנג וזה נראה לי כמו הביטוי הכי שגור כשמתייחסים לכמה קל/נוח/נעים לשאוף.
לכן התרגום של הביטוי צריך להיות "חלק כמו X". אבל לא הצלחתי לחשוב על משהו מוצלח…
זה דווקא קל כי יש כבר ביטוי שגור כזה:
חלק כמו תחת של תינוק.
אבל ההצעות פה ממש מעולות , כמעט עושה חשק לבאנג כדי לזרוק אותן בנון-שאלנט 😉
חשבתי על לעשות שימוש במשמעות הכפולה של הפועל 'זרם', אחת ביחס לתנועת אוויר, והאחרת במשמעות הסלנגית, השאנטית, שלה. אלא שאין לי דוגמת מחץ. זורם כמו בודהה? זורם כמו מוש בן ארי?
פוסט סבבי. בגניבה קלה מהתגובה הראשונה, אני בעד:
עולה (לראש / מהר) כמו המדד / מדד הדיור
עולה לראש כמו כינה בגן ילדים [למי שנגנב מהומור עם גועל קל]
הרעיון של "מושך כמו מכחול" הוא הקרוב ביותר (אבל בטח לא המצחיק ביותר) ואפשר לקרב אותו עוד קצת אם נוסיף – "מושך כמו מכחול על דף" או "…על בד",
אותי זה היה מרגיע
מי אני שאגרום לחרדה?
🙂
הנה בכל זאת קצת חרדה (שלא יהיה משמים מדי) :
מושך כמו ילד בצמה של ילדה מהכיתה!
או בניחוח ישראלי קל:
מושך כמו הסוס של ליפא העגלון!
או בינ״ל:
מושך כמו הקטר שייכל!
(the little engine that could)
ובנימה מדעית:
מושך כמו כדור הארץ!
האם זאת הפעם הראשונה בהיסטוריה של טניישס די שמייחסים להם נימה מדעית?
תדה יובל על ההצעות המשעשעות!
"מושך כמו ג'ינג'י באף"
תומר, לא אישי 🙂
ובתקווה שלא הגזמתי בכמות ההצעות, זה בשביל להחזיר עט(רה) ליושנה:
מושך יותר מנייר בשביל העפרון!
(בקריצה ליהונתן גפן, אוהבת אותך יותר, בביצוע ריקי גל)
עכשיו כבר הגזמת
שולח אותי לחפש קריצות בגוגל…
ואם כבר מצאתי, הנה תגובה שנכתבה:
שיר יפה אהבתי אני עושה עלייך עבודה יונתן גפן לייק על כול השירים ש לך
למעוניינים:
הנה פוסט ההמשך, עם סיכום הצעותיכם לאתגר התרגום של טניישס די!
תומר
ולמי שתהה – זה לא היה הקטע הקשה ביותר לתרגום, זו הייתה רק מחווה.
מה שבטוח, בטוח:)