הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

בפוסט הקודם ב"אין מילים", כתבתי על משחקי מילים ועל הקושי המשעשע והייחודי שנובע ממשחק מילים מסוים מהסרט "The Pick of Destiny" של הלהקה הקומית Tenacious D. ביקשתי מכם להציע את הפתרונות שלכם לשורה הבאה שאומר קייל גאס לאחר שלקח שאכטה מהבאנג המדהים שלו: "Draws like a pencil" קיבלתי כמות יפה של הצעות משעשעות. אני חושב שהתרגיל הקטן הזה מדגים כמה כיף לתרגם (לפעמים. רוב הזמן. טוב, זה נפלא.) בדבר אחד אני בטוח: להצחיק יותר קשה מאשר לתרגם. במקום לנתח את ההצעות – לכל אחת יתרונות וחסרונות – אני אתן לכם לשפוט בעצמכם. תיהנו: חלק כמו תחת של תינוק עולה כמו … להמשיך לקרוא הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם

שלום שוב, סלנג ומשחקי מילים הם שניים מהאתגרים הגדולים ביותר בתרגום, וכשמשלבים ביניהם נולד אתגר אכזרי. לכן אני לא מרחם על מי שנדרש להכין את הכתוביות לסרט משנת 2006, "The Pick of Destiny", בכיכובם של הצמד הקומי-מוזיקלי Tenacious D (שם הסרט תורגם כ"מפרט הגורל", אבל "גורלוֹת" תמיד נשמע לי יותר משעשע). המוזיקה והסרטים שלהם אינם כוס התה של כולם, אבל אין ספק שהם מלאים בחידושים לשוניים שהומצאו על-ידי בחינת גבולות גמישותה של האמריקאית המדוברת והסתמכות על מסורת שלמה של הומור מבוסס סמים קלים. לאחרונה הזדמן לי לראות שוב את הסרט. שמתי לב שגם בסצינה האחרונה, כשהמתרגם בטח כבר חשב: זהו, סיימתי, ג'ק … להמשיך לקרוא הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם