על פני הסורפייס

הכלכלה הקפיטליסטית בפעולה ומיקרוסופט משחררת את מחשב הלוח החדש שלה, ה-Surface. אבל לפי Ynet מדובר בסורפייס, כלומר – Soor-Face. הכתבה הזאת בוחרת להשתמש בתעתיק שמבוסס לכאורה על הכתיב האמריקני, אבל למעשה אין שום קשר בינו לבין ההגייה. במקרה הזה, ה-U הופכת ל-ו', והחצי השני של המילה – Face, מתועתק כאילו מדובר במילה "פנים". אבל בתוך המילה Surface ההגייה משתנה והדיפתונג (הצליל  השמעון-פרסי העגול, כמו במילת הפנייה "היי") נעלם. אני מתאר לעצמי שהרעיון הוא לעורר בראשו של הקורא הד לכתיב המקורי. "פייס" מזכיר Face. כתיב עברי קרוב יותר להגייה האמריקנית הוא סֶרְפֶס. גם הכתיב הזה אינו מדויק מכיוון שבאנגלית קיימות תנועות … להמשיך לקרוא על פני הסורפייס

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

בפוסט הקודם ב"אין מילים", כתבתי על משחקי מילים ועל הקושי המשעשע והייחודי שנובע ממשחק מילים מסוים מהסרט "The Pick of Destiny" של הלהקה הקומית Tenacious D. ביקשתי מכם להציע את הפתרונות שלכם לשורה הבאה שאומר קייל גאס לאחר שלקח שאכטה מהבאנג המדהים שלו: "Draws like a pencil" קיבלתי כמות יפה של הצעות משעשעות. אני חושב שהתרגיל הקטן הזה מדגים כמה כיף לתרגם (לפעמים. רוב הזמן. טוב, זה נפלא.) בדבר אחד אני בטוח: להצחיק יותר קשה מאשר לתרגם. במקום לנתח את ההצעות – לכל אחת יתרונות וחסרונות – אני אתן לכם לשפוט בעצמכם. תיהנו: חלק כמו תחת של תינוק עולה כמו … להמשיך לקרוא הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם

שלום שוב, סלנג ומשחקי מילים הם שניים מהאתגרים הגדולים ביותר בתרגום, וכשמשלבים ביניהם נולד אתגר אכזרי. לכן אני לא מרחם על מי שנדרש להכין את הכתוביות לסרט משנת 2006, "The Pick of Destiny", בכיכובם של הצמד הקומי-מוזיקלי Tenacious D (שם הסרט תורגם כ"מפרט הגורל", אבל "גורלוֹת" תמיד נשמע לי יותר משעשע). המוזיקה והסרטים שלהם אינם כוס התה של כולם, אבל אין ספק שהם מלאים בחידושים לשוניים שהומצאו על-ידי בחינת גבולות גמישותה של האמריקאית המדוברת והסתמכות על מסורת שלמה של הומור מבוסס סמים קלים. לאחרונה הזדמן לי לראות שוב את הסרט. שמתי לב שגם בסצינה האחרונה, כשהמתרגם בטח כבר חשב: זהו, סיימתי, ג'ק … להמשיך לקרוא הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם

זיעת המתרגם

יום שבת מעמיד את המתרגמים בהתלבטות קשה: לתרגם עוד כמה מילים היום? לא סתם דוגל העולם המערבי הקפיטליסטי בימי חופש שבועיים; זה בריא יותר, זה טוב לנפש, זה שקול לאורך חיים מקצועי. אבל עצמאים שתלויים אך ורק בעצמם (ובתקינותו של המחשב שלהם) כדי לעבוד, אינם מחויבים לשבת בחוסר מעש בשבת. אין משרד שנעול בפניהם. המאמר או הכתבה או הספר ממש שם, לידם, במרחק דאבל-קליק אחד קטן מהפייסבוק. הם מתלבטים ומזיעים בתחושה תמידית שאפשר לחסוך עוד קצת עבודה מאיזה "שבוע הבא" ערטילאי או לעשות עוד כמה שקלים יקרים. אז הנה לכם פוסט קטן לסיומו של סוף השבוע. לקוחות התרגום, אל תשכחו … להמשיך לקרוא זיעת המתרגם

קצת על הערות שוליים (ועל "שקיעת הקולונל")

שלום לכם (1),   לאחרונה סיימתי לקרוא את הספר "שקיעת הקולונל", מאת הסופר האיראני מחמוד דולת-אבאדי, שראה אור בסדרת "ספריה לעם" של עם עובד. הספר נכתב בימים שאחרי המהפכה האסלאמית באיראן (1979) אבל הוחרם שם ופורסם רק לפני שלוש שנים בציריך, בתרגום לגרמנית. הוא מתאר את המצב המסובך ששרר אז במדינה ומראה שמבוץ עמוק קשה לצאת, ולא משנה אם מושך אותך מלך או איש דת. שווה לקרוא את הספר משתי סיבות מרכזיות:  הוא וספר איראני נוסף ("דודי נפוליאון" של איראג' פֶּזֶשְכְּזָאד, הוצאת חרגול) ראו לאחרונה אור במקביל, והם הספרים המודרנים הראשונים שתורגמו מפרסית לעברית ופורסמו בהוצאות משמעותיות (2). בעידן של דיבורים בלתי … להמשיך לקרוא קצת על הערות שוליים (ועל "שקיעת הקולונל")

לא קל לדבר על מה שהיה

שלום, לכל מי שלא מכיר את Grammar Girl, או בשמה האמתי, מיניון פוגארטי, היא מעין סטארית של דקדוק בארצות הברית. יש לה בלוג ופודקאסט חביבים ביותר (וגם כמה ספרים) על סוגיות שונות של דקדוק באנגלית, שמיועדים בעיקר למי שמעוניין לכתוב בצורה יפה ורהוטה יותר.   השבוע היא אירחה את ניל ויטמן (אורח קבוע בבלוג שלה) שכתב פוסט על שימוש בזמן הווה בתיאור זמן עבר באנגלית. בקצרה: הצורה התקינה לתאר רצף פעולות בעבר באנגלית היא להישאר בעבר. אבל. שתי דוגמאות: She told me that she went home The girl who was next to me was named Stephanie אלה הצורות ה"תקינות" ביותר … להמשיך לקרוא לא קל לדבר על מה שהיה

ככה הולך לו הזמן לאיבוד

שלום לכם,   להצחיק זה לא קל. במיוחד בשבילי, אני בדרך כלל מצליח לפשל לחלוטין את הבדיחות שאני מנסה לספר. כשצריך בנוסף לתרגם אותן לשפה אחרת, הסיכויים להצחיק יורדים פלאים.   הנה בדיחת מוזיקאים שסיפר לי גיא שמי (מוזיקאי נהדר ואיש מבדר ביותר). אמנם בדיחות מהסוג הזה נידונו לכישלון בכתב, אבל בואו ננסה בכל זאת. השומע (ש) אמור לשאול את המשמיע (מ) שתי שאלות בזו אחר זו: מי אתה? ולאחר מכן – מה הבעיה שלך? ש: מי אתה? מ: מתופף ש: מה הבעיה שלך? מ: (מתפרץ וקוטע אותו) – time.   כל מי שניגן בלהקה או עסק במוזיקה יכול להבין … להמשיך לקרוא ככה הולך לו הזמן לאיבוד

כשהשפתיים זזות, הפה אומר: "מה לעזאזל?!"

שלום לכולם,   השהייה שלי בדיז'ון מתקרבת לסיומה, אז החלטתי לנצל את ההזדמנות כדי לכתוב על היבט מסוים של החוויה התרבותית בצרפת. אני נאלץ להתוודות – הלכתי לקולנוע אולימפיה ליד תחנת הרכבת של דיז'ון כדי לצפות בשני סרטי איכות מובהקים: The Dark Knight Rises (באטמן האחרון בשבילכם), ו-Abraham Lincoln: Vampire Hunter. כדי לרכך את המתקפה על האינטלקט הדל ממילא שלי, צפיתי בהם מדובבים לצרפתית. בעצם לא הייתה לי ברירה.   כל מי שחי תקופה בצרפת, או סתם הלך לקולנוע בזמן חופשה קצרה, מכיר את תופעת הדיבוב. בישראל אנחנו מקבלים גרסאות מדובבות לסרטים מצוירים שמוקרנות בקולנוע לצד הגרסאות המקוריות, בדרך כלל … להמשיך לקרוא כשהשפתיים זזות, הפה אומר: "מה לעזאזל?!"

שלום ולהתראות

שלום לכם מדיז'ון שבצרפת,   השהות כאן, במסגרת חודש לימודים באוניברסיטת בורגון, מוכיחה לי ששיחה בשפה הצרפתית היא לא רק עניין לשוני, היא עניין תרבותי. אני בהחלט מסוגל לקחת ספר ולהבין יפה מאוד את כוונת הסופר והדמויות שלו, אבל קריאה ודיבור הם לא אותו הדבר.   אני פוגש בדיז'ון אנשים מכל העולם. אחת מהם היא ואלרי, אוקראינית שהגיעה לשפר את שליטתה בצרפתית לקראת לימודים מתקדמים בפאריס. ואלרי לומדת איתי ברמה 7 (הגבוהה מבין רמות הלימוד) ואני מקנא ביכולות השיחה שלה. נדרשים כישורי שפה טובים מאוד כדי ללמוד באוניברסיטה בצרפת. באחד הימים, לאחר ארוחת צהריים משותפת של כמה אנשים, נפרדתי ממנה … להמשיך לקרוא שלום ולהתראות

ברוכים הבאים

שלום לכולם, אני תומר, אני מתרגם וזה האתר שלי. אם הטקסט שלכם הוא ספרותי, עיוני, עסקי או טכנולוגי, ואתם רוצים לתרגם אותו לעברית מאנגלית, צרפתית או פרסית, אל תהססו לפנות אלי. השירות שלי אדיב, מהיר ואיכותי. הכתובת שלי היא ba.tomer@gmail.com. בשלב מאוחר יותר תוכלו למצוא פה גם פוסטים שעוסקים בנושאים שמעניינים אותי: שפה, תרגום, מוזיקה, ספרות. תהנו, תומר בן אהרון להמשיך לקרוא ברוכים הבאים