המלצה אֶפִּית

התוכנית Epic Rap Battles of History היא אחת מסדרות הרשת האהובות עלי. היא לא חדשה, והיא כבר זכתה בפרסי "סטרימי" רבים, אבל העונה הנוכחית נהדרת, ורמת ההפקה בה טובה מתמיד.

כל פרק הוא "באטל-ראפ" של כמה דקות בין שתי דמויות היסטוריות (ולעתים גם שלוש ומעלה). היוצרים של הסדרה והכוכבים הראשיים שלה, פיטר שׁוּקוֹף (Nice Peter) ולויד אלקוויסט (Epic Lloyd) משתמשים במונח "היסטוריה" בחופשיות רבה. לצד קרבות כמו "איינשטיין נגד הוקינג" ו"שאקה זולו נגד יוליוס קיסר" אפשר למצוא גם את "דארת' ויידר נגד אדולף היטלר" ו"ג'ק המרטש נגד חניבעל לקטר".

הקרבות מצטיינים במשחקי מילים – אמנות חנונית למדי בצורתה הגולמית – וברפרנסים בלתי פוסקים שבאמצעותם המתמודדים קוטלים אחד את השני ומתרברבים בהישגיהם. הקרבות ה"היסטוריים" מקפידים באופן כללי על דיוק, ואם לא תכירו את הפרטים ההיסטוריים אתם עלולים לפספס את הבדיחות. אבל הקרבות הטובים ביותר, לטעמי, הם אלה שמבוססים על תרבות פופולרית וקולנוע. דוגמה מצוינת היא אחד הפרקים האחרונים, "ג'יימס בונד נגד אוסטין פאוורס" (כאן למעלה). המורשת העשירה של בונד היא קרקע פוריה לבדיחות ומשחקי מילים ששני הצדדים משתמשים בהם. למתקדמים: גשו לעמוד הזה, שמפרט ומסביר את הבדיחה בכל אחת מהשורות. תוכלו לראות כמה מחשבה וחדווה הושקעו בכתיבה.

אגב, יש לא מעט אורחים בקרבות. אמנם רובם כוכבי רשת בעצמם, אבל לאורך השנים התארחו גם סלבז רציניים יותר, כמו סנופ דוג (בתפקיד משה, נגד סנטה קלאוס) ואל ינקוביק (Weird Al, בתפקיד אייזק ניוטון, נגד ביל ניי).

צפייה מהנה,

תומר

נ.ב.

עוד כמה קרבות מומלצים:

לסטודנטים לספרות אנגלית

לסטודנטים לקולנוע

למעריצי סטיב ג'ובס

לחובבי רוקנרול

וכמובן – משחקי הכס

מודעות פרסומת

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם #2

בפוסט הקודם ב"אין מילים", כתבתי על משחקי מילים ועל הקושי המשעשע והייחודי שנובע ממשחק מילים מסוים מהסרט "The Pick of Destiny" של הלהקה הקומית Tenacious D. ביקשתי מכם להציע את הפתרונות שלכם לשורה הבאה שאומר קייל גאס לאחר שלקח שאכטה מהבאנג המדהים שלו:
"Draws like a pencil"
קיבלתי כמות יפה של הצעות משעשעות. אני חושב שהתרגיל הקטן הזה מדגים כמה כיף לתרגם (לפעמים. רוב הזמן. טוב, זה נפלא.) בדבר אחד אני בטוח: להצחיק יותר קשה מאשר לתרגם.

במקום לנתח את ההצעות – לכל אחת יתרונות וחסרונות – אני אתן לכם לשפוט בעצמכם. תיהנו:
חלק כמו תחת של תינוק
עולה כמו מבצע בסופר
זורם כמו מוש בן ארי
זורם כמו האיילון ב-91'
מושך כמו מכחול
מושך כמו מכחול על בד
מושך כמו הסוס של ליפא העגלון
מושך כמו כדור הארץ
מושך כמו קטר
מושך כמו כרטיס אשראי בכספומט
פותח ת'ראש בלי מפתח
סוחב כמו כייס בתחנה המרכזית
סוחב כמו טרקטור
מעיף כמו עפיפון
כל שאכטה מלמיליאן

תודה לכל מי שתרם. הצחקתם אותי מאוד, ואם פספסתי מישהו – כתבו לי! כמובן שאתם מוזמנים להמשיך להציע הצעות.

באותו נושא, הזדמן לי לפני כשבוע לראות קטע מתמליל התרגום של אבי מזרחי לסצינה בסרט "Fired Up". הוא התמודד עם קטע סלנג (החל מ-0:35 שניות בערך, כאן) בצורה נהדרת, בלי להתרחק בצורה משמעותית מהמקור. שימו לב לשימוש החוזר במילה Shit בסצינה.
הנה תמליל התרגום של אבי:
הנה השחקנים שלי. -בוא נתערב
כמה פעמים הוא אומר "תחת".

אני אומר שבע.
-לא, עשר.

הי, המאמן!

אתם עם הראש בתחת? התחלתם
לתפוס תחת? לא משקיעים במשחק?

אני אתן לכם בעיטה בתחת.
מתרגשים לקראת מחנה הפוטבול?

אני מניח. -שבועיים בלי בנות.
מי לא יתרגש?

אל תתעסק איתי,
פרצוף תחת.

אני הולך לקרוע לכם
את התחת.

יכאבו לכם השרירים,
הראש שלכם יתפוצץ.

ייצא לכם דם מהתחת
ומחורים שלא ידעתם שיש לכם!

לפחות נהיה בדייטונה ביץ'.
-לא, המיקום שונה השנה.

המחנה יהיה באל פאסו בטקסס.
חם שם יותר מבתחת שלכם!

יישרף לכם התחת
מרוב כושר.

האוטובוס יוצא ביום שני
בשעה מהתחת.

כלומר?
-4:45 בבוקר.

כמובן.
-כמו תמיד.

אז תזיזו את התחת שלכם
לפה בזמן.

עשר פעמים, ניצחת.
איך ידעת?

כישרון טבעי.
אני לא גאה בו.

שבוע מצוין,

תומר

הלהקה הקשה-ביותר-לתרגום בעולם

שלום שוב,

סלנג ומשחקי מילים הם שניים מהאתגרים הגדולים ביותר בתרגום, וכשמשלבים ביניהם נולד אתגר אכזרי. לכן אני לא מרחם על מי שנדרש להכין את הכתוביות לסרט משנת 2006, "The Pick of Destiny", בכיכובם של הצמד הקומי-מוזיקלי Tenacious D (שם הסרט תורגם כ"מפרט הגורל", אבל "גורלוֹת" תמיד נשמע לי יותר משעשע). המוזיקה והסרטים שלהם אינם כוס התה של כולם, אבל אין ספק שהם מלאים בחידושים לשוניים שהומצאו על-ידי בחינת גבולות גמישותה של האמריקאית המדוברת והסתמכות על מסורת שלמה של הומור מבוסס סמים קלים.

לאחרונה הזדמן לי לראות שוב את הסרט. שמתי לב שגם בסצינה האחרונה, כשהמתרגם בטח כבר חשב: זהו, סיימתי, ג'ק בלאק וקייל גאס לא מוותרים לו. הם מוציאים את הבאנג שלהם ("The bong of destiny") ולוקחים שאכטה. ואז אומר קייל: "Draws like a pencil".

למי שלא הבין את משחק המילים: קייל מרוצה מזרימת האוויר הנאה של הבאנג שמאפשרת לו "למשוך", כלומר לשאוף, בקלות. כדי להביע את שביעות רצונו הוא משתמש במשמעות נוספת של הפועל to draw, והיא "לצייר" או "לרשום". כמו שרושם העיפרון בקלילות, כך מאפשר גם הבאנג הזה חוויה איכותית בתחומו שלו.

לא קיימת נוסחה לתרגום משחקי מילים וכמעט בכל פעם נדרש פתרון אחר – מהיצמדות מוחלטת למקור (כשאפשר), להמצאת משחק מילים אחר לגמרי ברוח המקור, ועד תרגום של ה"מסומן" בלבד, כלומר של הכוונה של הביטוי, ללא הצורה, ללא משחק המילים.

בואו נעשה תרגיל קטן. נצא מנקודת הנחה ש"מושך" מתאים גם בעברית לעישון באנג.

ניסיון להיצמד למקור

"מושך כמו עיפרון". לא, ממש לא עובד.

התרחקות #1

"מושך כמו גרר? מושך כמו דוגמנית? מושך כמו מכחול?" באפשרות הראשונה – חסרה המיידיות של המקור, שדרושה לבדיחה מוצלחת. בשנייה – שברנו את אחידות המשלב – "מושך", במובן של Attractive, היא מילה שקשה לדמיין אותה בעולם המושגים של טניישס די. ובאופן כללי לא אופציה מוצלחת כל כך. האפשרות השלישית – לא רע. יש לנו בעברית את הביטוי "משיכת מכחול". עדיין, פחות מיידי מציור ועיפרון.

התרחקות #2

"שואף כמו…" כאן ניסיתי לתקוף את הבעיה מכיוון אחר ולשנות את הפועל (וגם לאבד את הסלנגיות של "מושך"). אבל מי מתאפיין בשאיפה לגדולה כפי שמתאפיין עיפרון ביכולתו הטבעית לרשום?

התרחקות #3

"בועט כמו חלוץ? זורם כמו נהר? מטיס כמו טייס?" אלה ניסיונות לשמור על המבנה המקורי של X כמו Y אבל להתרחק עוד יותר מהמילים הספציפיות של המקור. עדיין נשארנו בעולם מושגים שאפשר, אולי, לתפוס כשייך לתחום הסמים הקלים והשכרות.

ללא דימוי

"פנאן? חלק? מעולללה?" כל אחד מהם נשאר נאמן יחסית למקור ברמת הכוונה, אבל הבדיחה כמובן הולכת לחלוטין לאיבוד.

 

הסכמה הקטנה שלי מראה את הקושי, אבל גם את הכיף. הצלחתי לגרור גם את אחי, ערן, למשחק, והוא כתב לי אבחנה יפה נוספת על הקושי שבתרגום משחק המילים הזה – הניגוד שבין הדימוי ה"פרוע" כביכול של חיי הרוקנרול לבין הסתמיות שבעיפרון. הוא אף הציע כמה פתרונות אפשריים משלו, רובם נופלים תחת קטגוריית התרחקות #3:

נותן כמו פתחון לב

מעיף כמו עפיפון

מושך כמו אשתי בכספומט

מטגן כמו שניצל (שניצל אמנם לא מטגן, אבל עדיין צחקתי כאן מאוד. השטותיות ממש מתאימה לרוח הלהקה).

אופה כמו טוסטר משולשים

ואחד ששובר לחלוטין את המבנה, ומביא קצת ישראליאנה לתמונה:

כל שאכטה מלמיליאן

 

שלחו לי את הפתרונות שלכם ואני אפרסם את הטובים ביותר בפוסט הבא שלי. שלחו לי גם משחקי מילים דומים שנתקלתם בהם ושהתקילו אתכם.

 

תומר

נ.ב.

אם אתם מכירים גרסת כתוביות רשמית לסרט (מ-DVD, למשל), כתבו לי איך תורגם משחק המילים הנ"ל.