הסיוט של כל מתרגם

שלום לכל הקוראים, בסוף השבוע הופיעה במוסף ספרים של "הארץ" ביקורת של מאיה פלדמן על הספר "לגעת" מאת אלכסי זנטנר, שבה היא מקדישה לא מעט תשומת לב לתרגום של רוני אמיר. היחס של פלדמן לתרגום הוא שלילי. בעיניה הספר אינו מוצלח במיוחד גם במקור, אך התרגום – אף על פי שהוא מהודק – פוגע בו אף יותר, בין היתר בגלל חוסר רגישות למשלב. לא קראתי את הספר, ועל כן אני לא יכול להביע את דעתי על התרגום, ובכל זאת הביקורת טלטלה אותי: הרי זה הסיוט הגדול ביותר של כל מתרגם, במיוחד בתחום הספרותי. אמנם ישנם מבקרי ספרות שמחמיאים לתרגום מוצלח, אבל … להמשיך לקרוא הסיוט של כל מתרגם

זיקית

שבוע טוב, נראה לי מגוחך לא להזכיר את הוצאת זיקית החדשה בבלוג שעוסק בתרגום. אומר מראש שכמה ממכריי מתרגמים בעבור ההוצאה. הוצאת זיקית היא הוצאה קטנה וחדשה שצוברת תאוצה בזמן האחרון עם השקת ספר ראשון ("פרנסוס על גלגלים" של כריסטופר מורלי, בתרגום יהונתן דיין). באתר שלהם, שאת הקישור אליו הבאתי כאן למעלה,  מצהירים מקימי ההוצאה, שירה חפר ואוריאל קון, על רצונם ליצור חוויה קהילתית, לפתח קטלוג של קלאסיקות מודרניות בעברית ו"להמציא חוקי משחק חדשים בזירת הספרות הישראלית". הם מציינים שמחיריהם יהיו אחידים. חשוב מאוד לציין שהם נותנים מקום של כבוד למתרגם ומעסיקים מתרגמים צעירים, דור חדש שמקבל הזדמנות נהדרת. את … להמשיך לקרוא זיקית