זהירות, גמל מעופף!

לא מזמן התפרסם באתר "אלכסון" טור יפה של אביב פרץ, העוסק בקושי להשתלט על שפה חדשה בעת המגורים בחו"ל. אביב סיים את הטור באנקדוטה הבאה:

"רק לפני שבוע ניסיתי להסביר לאמריקאי איפה נמצא הקוּלֶר. יעבור עוד זמן רב עד שיימחה מזכרוני תצלום עיני העגל שלו, אחרי שסרק את האיזור ולא הבין איך צידנית קשורה לעניין. ואתם, אל תהיו כמוני. אמרו water fountain".

כמה מגיבים קפצו ואמרו שדווקא מקובל לחלוטין לומר water cooler באנגלית לתיאור המכשיר שמכונה "קוּלֶר" בישראל. מגיב אחד אף טען כי האמריקאי שאביב דיבר איתו סתם היה ראש קטן, שהיה אפשר לצפות ממנו להבין. נשים רגע בצד את העובדה שרוב האמריקאים שאומרים water cooler, מתכוונים בעצם ל"בר מים" (נו, תמי 4) ולא לברזייה. אנסה להסביר מדוע האמריקאי לא היה מבין את אביב גם לו שניהם היו מדברים על "בר מים".

cooler bottle

אל תתנו לקולרים מרושעים להרוס לכם את היום

חשבו על הדוגמה הבאה בעברית: השותף לדירה ניגש אליכם ושואל אם יש לכם מפזר. הרי הייתם מתקשים להבין שהוא מדבר על "מפזר חום", אלא אם הוא היה מצביע ישירות על מפזר החום ושואל, "אפשר לקחת את המפזר?". גם במקרה הזה, הניסוח שלו היה נשמע מוזר. הרי פשוט "לא אומרים ככה" (אם כי לתחושתי העברית המודרנית כן סובלנית לקיצורים מהסוג הזה יותר מאשר האנגלית). אך המקרה שאביב הציג הוא חריף יותר, כי לא רק שלא מקובל לומר "קולר" באנגלית בהתייחס ל-water cooler, אלא של-cooler לבדו יש משמעות אחרת לגמרי, "צידנית". הנה דוגמה קיצונית יותר בעברית: אתם מסתובבים בפארק עם חברים, ולפתע אחד מהם אומר: "תראו את הגמל הזה!". אתם מסתכלים סביב בפליאה! מדוע יש גמל בפארק, באמצע העיר? הרי אין לכם שום אפשרות לדעת שהכוונה שלו הייתה ל"גמל שלמה" החביב שחולף על פניכם. הרגלים לשוניים שולטים בתפיסה, בייחוד כשההקשר אינו חד-משמעי.

דוברים זרים שמגיעים לארצות הברית עלולים להתבלבל לעתים תכופות, מכיוון שביטויים רבים באנגלית "מהגרים" לשאר העולם ובדרך משנים מעט את משמעותם. לדוגמה, אף על פי ש"דיסק און קי" הוא ביטוי ב"אנגלית", רוב האמריקאים לא יבינו למה תתכוונו. הם רגילים לומר flash drive, memory stick, או להשתמש באחת החלופות המקובלות האחרות. הייתם יכולים באותה מידה לומר להם "החסן נייד", בעברית.

בקיצור, גם אם נדמה לכם שאתם יודעים אנגלית מצוין, יש הרבה מאוד מלכודות שאפשר ליפול בהן כשמנסים להתרגל לשימוש יומיומי ומקומי בשפה. כדי לשלוט בשפה דיבורית על בורייה צריך להתאמן על רטוב. במובן זה, המגיבים שמיהרו לכתוב לאביב שדווקא כן אומרים water cooler, רק הצדיקו את הטענה שלו.

מודעות פרסומת

חצי פוסט קאמבק

אני שמח לחזור לפרסם בבלוג, גם אם אני עדיין לא מצליח לכתוב כאן באופן סדיר. מגוון עניינים אחרים ומשמחים מעסיקים אותי, והבלוג משלם את המחיר. אני מקווה שזה ישתנה בעתיד הנראה לעין.

בינתיים, אני רוצה לפרסם קישורים לשני טורים קצרים בנושא שפה ותרגום שכתבתי עבור "אלכסון".

בראשון אני מתלונן על ההרגל המעצבן לתקן טעויות בעברית תוך כדי שיחה.

השני מדבר על תרגום של צורות נקבה "ניטרליות" מאנגלית. בקצרה: בארצות הברית מקובל כיום בעיתונות ובאקדמיה להשתמש בכינוי הגוף She כשרוצים לתת דוגמה גנרית. זהו הרגל שמקורו בסיבות של שוויון מגדרי. אני מנסה להסביר למה מסובך לתרגם את זה לעברית, ומה אפשר לעשות.

אפשר לעקוב אחרי פרסומים נוספים שלי, כולל המדור הקבוע "שקרים מהחיים", בעמוד הכותב שלי באלכסון.

ובכל זאת, אני רוצה להשאיר כאן משהו נחמד. תכננתי לכתוב על ראפ כזירה להתחדשות לשונית בישראל. מכיוון שאין לי זמן בשלב זה, הנה אחד משירי הראפ המקוריים ביותר שנכתבו בעברית, "חצי" של סדאייל (Sadyle). קלאסיקה.

הראפרים של סדאייל שרים במבטא כבד ומייבאים איתם גם את התחביר והדקדוק ה"רוסיים" שמוכרים לכל ישראלי. הדבר בולט במיוחד בפזמון, עם שורות כמו: "חצי של אגרסיה עולמית נופלת על כתפיים של סדאייל", "אני רוצח סדרתי שמסתובב בלילה בַּירושלים", ו-"ברחוב קר, בדירה יקר, ובפנים אש". המילים של השיר הן תערובת נפיצה של עברית-רוסית, אנגלית ו"רעיונות" של ראפ והיפ-הופ. התוצאה אדירה. השיר הזה בורא ניב חדש של שפת הקודש.

תיהנו,

תומר

נ.ב.

אתגר: בגרסת המילים שצירפתי כאן, נסו למצוא את הטעויות.