משימת הכתוביות

שלום לכם,

לא מזמן נגמרה העונה הרביעית של מאסטר שף, ואני חושב שהגיע הזמן לסיכומים. מובן שאתמקד כאן בנושא החשוב ביותר: הכתוביות.

כן, כן, אולי בכלל לא שמתם לב אליהן, הרי למה שנצטרך להיעזר כתוביות בעברית בתוכנית שמשתתפיה דוברים עברית? אבל אני לא אתמקד בשימוש בכתוביות, אלא בהיבט אחר: ייפוי לשוני.

מאסטר שף היא תוכנית שמתיימרת לייצג גיוון קולינרי-תרבותי, ולאפשר למתמודדים המבשלים בסגנונות שונים להפגין את כישוריהם בסיר הלחץ של הפריים טיים. אבל מסתבר שלמרות הגיוון הקולינרי בקרב המתמודדים, אין סיבה שיהיה ביניהם גם גיוון לשוני.

לאורך הצפייה בתוכנית שמתי לב ליפויי שהכתוביות עושות לדברי המתמודדים. שימו לב שב"יפויי" אני מתכוון ללשון תקינה ורשמית, וכשאני מדבר על טעויות אני מתכוון אך ורק לטעויות לפי כללי השפה הרשמיים.

הנה כמה דוגמאות מפרק 17 (משימת העוגיות):

ריקי: "העוגיות המתוקות זה עוגיות שומשום ממולאות." בכתוביות: "העוגיות המתוקות הן עוגיות שומשום ממולאות." (04:06)

עידו: "זה ניסיון וטעייה." בכתוביות: "זה ניסוי וטעייה." (06:00)

מסרט: "הייתה לי חברה שבדיוק מול הבית ספר שלנו…." בכתוביות: "שבדיוק מול בית הספר שלנו." (6:40)

מסרט: "זמנים שהיו די, די נאיביות, ו… מתוק." בכתוביות: "זמנים שהיו די, די נאיביים, ו… מתוק." (7:10)

נוף: "ארבע קילו עוגיות." בכתוביות: "ארבעה קילו עוגיות." (18:10)

חיים כהן: "את זוכרת שהיום כל משימה מישהו הולך הביתה." בכתוביות: "את זוכרת שהיום בכל משימה מישהו הולך הביתה." (24:45)

צילה: "מטגנת בשמן ושמה זה אבקת סוכר." בכתוביות: "מטגנת בשמן ושמה עליהן אבקת סוכר." (28:45)

רושפלד: "נוף, הכנת שתי סוגי עוגיות." בכתוביות: "נוף, הכנת שני סוגי עוגיות." (01:08:00)

ויש גם כמה טעויות שלא תוקנו:

צילה: "העוגייה המתוקה, (אני) צריכה להתחיל עם אחד, לסיים אותו." בכתוביות: לא תוקן ל"אותה." (09:30)

ריקי: "פשוט לא יאומן." בכתוביות: לא תוקן ל"לא ייאמן" (15:35)

צילה: "ואני מכניסה בפנים את החמאה." בכתוביות: לא תוקן ל"פנימה". (23:50)

משתתפי הריאליטי אינם שחקנים. כלומר, הם מבינים את המשחק, אבל הם לא הוכשרו בבתי ספר מקצועיים למשחק, לא התאמנו על דיקציה, לא קראו ולמדו מחזות בתרגום נאה. ואם התוכניות האלה מתיימרות לספק צורך מסוים של הצופים ולהביא אנשים "אמיתיים" למסך הקטן, למה לא לתת להם לדבר בעד עצמם?

אתכם לא יתקנו בכתוביות, נכון, חמודים שלי?

אתכם לא יתקנו בכתוביות, נכון, חמודים שלי?

הטעויות שהצגתי כאן לא היו מפריעות להבנה של הצופים גם לולא היו מתוקנות, וכששמים לב לפער יש בזה משהו כמעט מגוחך: עצם התיקון מסב את תשומת הלב של הצופה לשינוי ומחדד אותו (ואולי כן יש פה ריכוך מסוים של הטעות. אבל מדוע לרכך? למי כואב באוזן?). חשוב לציין גם שהיו טעויות שלא תוקנו, והבאתי כאן גם כמה דוגמאות כאלה. קשה להסביר את המקרים האלה, אך לאור כמות התיקונים, סביר להניח שאלה פספוסים של אנשי הכתוביות.

אני יכול לחשוב על שתי סיבות לתיקונים האלה. הראשונה היא התקבעות של נורמה: כך נעשה תמיד, גם בתוכניות שאינן ריאליטי (כשכל שורה ושורה מתוסרטת) ואף אחד לא טורח לשקול כל מקרה לגופו. סיבה שנייה, שמתקשרת במובן מסוים לראשונה, היא קו פדגוגי, אך קשה לי להאמין שזה הדבר שמנחה את החברות המסחריות. בסופו של דבר, סביר להניח שאף אחד מהגורמים המעורבים בהפקת התוכנית לא השקיע מחשבה רבה מדי בעניין הזה.

עכשיו, אין ספק שהתקינות בכתוביות היא לא הדבר הכי חשוב בעולם. תוכניות ריאליטי נועדו לבדר את הצופה, וכל השאר פחות חשוב. אז למה אני חופר על זה? אני חוזר לפער בין הגיוון התרבותי, ה"אותנטיות" ש"מאסטר שף" עוסקת בה כביכול, והדיסוננס המסוים שנוצר בין ההצהרה הזאת למה שהצופים רואים בכתוביות. אם אתם רוצים להציג את העם, תנו לעם לדבר! אפילו לרושפלד מותר לומר "שתי סוגי עוגיות." שומעים? שום דבר לא קרה. רושפלד נשאר רושפלד והרייטינג בשמיים.

מה דעתכם? מסכימים? ואולי אתם דווקא חושבים שצריך לתקן ולתקנן את הנאמר בכתוביות? כתבו לי בתגובות לפוסט הזה. מעניין אותי לשמוע גם מאנשים שעובדים בתוך המערכת ויכולים לשפוך אור על הנושא.

תומר

מודעות פרסומת

6 מחשבות על “משימת הכתוביות

  1. לדעתי, הסיבה האמתית היא בכלל רגולציה. כלומר, התכנית מחויבת להפיק כתוביות מלוות בעברית תקנית. אגב, כך גם בפרסומות: כל טקסט של פרסומת עובר אישור של יועץ לשוני לפני שהפרסומת עולה לשידור. רק לאחרונה בפרסומת עם חנה לסלאו, שבה היא מחזרה את דמותה של קלרה המנקה, היא נאלצה לשנות את ההגייה השגורה ולומר מַגֵּב (עם צירה בגימל) בדיוק בגלל זה.
    ודעתי בעניין? זה מורכב. מצד אחד, אכן אותנטיות זה דבר שאין להקל בו ראש. מצד אחר, לתמלל שגיאות צורמות – לשאלתך, לי לעתים כואב באוזן! – כחלק מתרגום רשמי, יש בזה משהו קצת בעייתי. לי אין בכלל בעיה עם סלנג, צבעוניות בשפה אגב שיבושים מודעים שלה (ע"ע מרגול). יש לי כן בעיה עם שגיאות שכל מה שבינן לבין אותנטיות היא בורות בשפה ותו לא.
    ככה שדווקא מצב הביניים של כתוביות תקניות שמלוות מלל שהוא לא תמיד תקני נראה לי דרך סבירה להתמודד עם הסוגייה.

    • הבעיה היא שזה אינו תרגום – זה תמלול. הכתוביות לא מיועדות למי שאינו דובר את שפת המקור וצריך אותן לצורך הבנה. הן מיועדות לחרשים ולכבדי שמיעה כתחליף לפס הקול, וכל שינוי מהמקור מביא איתו חוויה שונה למי שאינו יכול לשמוע, ובו בזמן מטה את תשומת ליבו של מי ש*כן* יכול לשמוע ל״טעויות״ בשפת הדיבור, בצורה שאני לא יכול לראות בשום דרך חוץ מכהתנשאות.

  2. התיקונים האלה ממש מרגיזים לדעתי ואפילו קצת מזלזלים בדוברים. זה תמיד מרגיש לי מתנשא. שמתי לב שגם ביפה והחנון הם לפעמים מתקנים, או לפחות מוסיפים את ההגייה הנכונה בסוגריים, כאילו כדי להגחיך את הבנות עוד יותר. אגב, מניסיוני כעורכת, לא יצא לי מעולם להגיד לחברת הכתוביות שצריך לתקן את ההגייה, והם תמיד תיקנו. מניחה שהם עושים את זה על אוטומט. חבל רק שגם להם יש לפחות טעות עברית אחת בכל פרק…

  3. זו אחת הדרישות ברשות השידור, כשעורכים תמלול של תוכניות ישנות או חדשות. ב"בואו לאכול אתי" יצאה בקשה מיוחדת ממפיקי התוכנית: לא לתקן, ולא לתרגם את הביטויים (הקלוקלים לעתים) באנגלית שהמשתתפים מתבלים בהם את דבריהם, כנראה בשם ה"אותנטיות". וכך נשארו "אני יעשה" ועוד זוועות למיניהן. מלבד הצמרמורת האישית שתקפה אותי, ריחמתי על המשתתפים שהוגחכו בעריכה, באמרות השפר של שי אביבי ובעלגות לשונם.

  4. לצערי התשובה היא כניראה באמת התערבות ממשלתית כדי להצדיק משרד שגוזל מכספי הציבור לשווא..
    ואם רוצים להישאר אותנטיים צריך לעבור דרך ביורוקרטיה מיוחדת, מה שמונע מרוב יוצרי התוכן להתנגד לחובה הזו של יועץ לשוני, תרגום תקני וכו'.
    ברור לי שזה מיותר כי יש כאן את נושא ההתנגדות לשפה האמיתית שמייצגים האנשים, מלבד זאת, ממתי טרחנות היא עילה מספיק טובה לעודף ביורוקרטי, זה ממש קטנוני אם אתה שואל..
    כתוצאת לוואי זה גורם להלבנת פניהם של משתתפים שמדברים עברית אחרת ממה שהאקדמיה ללשון קבעה, מה שגורם להם להראות כאילו הם בורים ועוד יותר עמחה, מה שנותן לצופה תחושה של אליטיסט, וזה הכל בסדר, אין בעיה, מי שבוחר ללכת לטלויזיה גורלו בידיו, בין אם זה יהיה תרגום או עריכה, אתה תצא מה שהרייטינג יבקש ומי שהולך לוקח עליו את האחריות לזה, מה שמטריד אותי זה שאנחנו צריכים לשלם על משרד שלם שמוציא חוקים שכל מהותם היא קטנונית..

  5. פרובלם, תומר. לא יודעת מה הייתי עושה. אם זו טעות שיש בה סגנון אולי אפשר להשאיר, אבל יש דברים שעוברים בקלות בעל פה, ובכתב הם נראים על הפנים. יש דברים שאם אתה כבר נדרש לכתוב, אתה מתקשה להשאיר. הייתי אולי כותבת 4 קילו כדי להתחמק, הייתי משאירה כל ולא מתקנת לבכל, אבל שתי סוגי עוגיות? קשה לי להאמין שהייתי משאירה את זה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s