מרדף אינסופי

שלום לכם,

בפתיחת הפוסט הזה אני רוצה להודות לחבר ובלשן שחי כבר כמה שנים בארצות הברית ונידב לי תמליל של שיחה עם שותפו האמריקני לדירה. הרי לכם דיאלוג על אלכוהול.

יש מקרא!

ישראלי – ISR

אמריקני – USA

ISR: Oh, can I have a chaser too?

USA: What do you mean?

ISR: Could you pour me a shot of whisky?

USA: Sure… But what do you mean? Do you want it for later?

ISR: Oh right, I know this – in Israel "chaser" means something different.

USA: It's what you drink BEFORE the beer?

ISR: huh?

USA: A chaser is what you drink AFTER your drink, because it chases it, right?

ISR: Oh, lol. I don't think that in Hebrew there's a temporal arrangement at all. It's just a shot of something stronger alongside your beer. Though generally it would be before I guess.

USA: Oh. In English it's definitely what comes after, and doesn't have to be a shot, and would generally be weaker. Like "Whisky and a coke chaser". But why do you call it a chaser in Hebrew if it doesn't chase anything?

ISR: Hell if I know, but "chase" is not a word in Hebrew so I guess we're not worried about it?

הסיטואציה הזאת משעשעת אותי עד מאוד. האנגלית של חברי הישראלי מצוינת, ויותר מזה – היא מעודכנת. הבלבול שנגרם כאן לא נובע מטעות בהבנת משמעותה של מילה פֶּר סֶה, אלא מחציית תרבויות סמנטית. נורא חשוב לי שהביטוי הזה יתפוס, אז תתחילו להשתמש בו.

משמעות המילה "צ'ייסר" היא מנה קטנה של משקה חזק עם הבירה. אבל משמעות המילה "chaser" היא, כפי שמוסבר כאן בדיאלוג, משקה שמגיע אחרי הבירה, ולרוב יהיה חלש. יש פה מעין מקרה של Faux Amis (רב-מילים: צמד מילים בשתי שפות שונות הנראות או נשמעות דומה אך משמעותן שונה).

זה יכול להיות chaser, אבל לא צ'ייסר.
זה יכול להיות chaser, אבל לא צ'ייסר.

יש לא מעט מופעים של "ידידי-שווא" צרפתים-אנגלים, בין השאר תודות למגע בין-תרבותי רב בין צרפתים לאנגלים (ראו, אגב, הפוסט המעניין הזה על חדירת מילים משפה לשפה). דוגמה פשוטה: Actuellement הצרפתית, שמשמעותה "כרגע", ו-Actually האנגלית, שמשמעותה "למעשה".

ובכן, המילה "צ'ייסר" הגיעה אלינו מאנגלית, כחלק ממגע בין-תרבותי מאוחר (המאה ה-20, אני מתאר לעצמי). באנגלית המילה מקושרת בצורה הדוקה לפועל Chase – לרדוף, ועל כן המילה מסמלת משקה שבא אחרי המשקה המרכזי, קרי, רודף אחריו. אבל בעברית, כפי שמציין חברי בדיאלוג, אין לה שום קשר ללוח הזמנים של ערב אלכוהולי. צ'ייסר משמעותה מנה קטנה של משקה חזקה המגיעה בכוס ייעודית. כמובן שחברי הישראלי מבין את ההבדל. אבל ברגע של היסח דעת הוא חזר לבאר שממנה שתה רוב שנותיו. זו הוכחה נפלאה לקושי שבהסתגלות לאינספור הדקויות של תרבות חדשה, מרדף אינסופי אחר השתלבות ברזולוציות הגבוהות ביותר.

ולכן צריך להיזהר, ולא לתרגם chaser, מילה בעלת ממד של זמן וללא הגדרות נוקשות נוספות, כצ'ייסר, מילה ללא מיקום מיוחד על ציר הזמן שמתייחסת למשקה חזק בגודל מסוים. המשמעויות של המילים נגזרות מתרבות השתייה המקומית, וההבדל התרבותי יצק משמעות חדשה למילה כשעברה מאנגלית לעברית.

בשורה התחתונה: אמריקנים לא יודעים להשתכר ותרגום הוא עניין תרבותי.

שתו ותיהנו,

תומר

תוספת מאוחרת:

תודה לי.א. – מתופף וברמן – שהזכיר לי שהחלופה העברית שקבעה האקדמיה ללשון למילה צ'ייסר היא "רודפן". בכל זאת, זה תרגום חסר משמעות בעיניי, מכיוון שאין איזה נוהג מיוחד להזמין משקה אחרי הבירה בישראל. ככה שאם אנשים יתחילו להחליף את השימוש המקומי ב"צ'ייסר" ב"רודפן", זה יהיה חסר משמעות אף יותר. מה הטעם להזמין סיבוב של "רודפנים" כדי לפתוח את הערב?

8 מחשבות על “מרדף אינסופי

  1. ואם כבר בשפות זרות ואלכוהול עסקינן, מסתבר שכששותים קל יותר לדבר בשפות זרות (כנראה שהאלכוהול מוריד את העכבות בנושא). אני לא אשכח חברה אמריקאית שלי ששתתה קצת ופתאום קשקשה ביפנית בחופשיות…

    1. אני לגמרי יכול להבין את זה – יש חשש גדול לדבר בשפה זרה שלא שולטים בה לחלוטין. ואלכוהול, הרי, מסיר עכבות:)

    1. יש פה תרבות שתייה מבוססת טרנדים, אבל אני לא יודע אם זה כל כך שונה במקומות אחרים. ה"צ'ייסר" הוא מוסד שמוכר כבר בישראל, לא?:)

  2. מעניין מאוד! לא חשבתי על המשמעות של המילה הזו אף פעם. אז איך בעצם נכון יותר לתרגם אותה לעברית?
    האם מדובר בחברך ג'? 🙂
    אה, ונראה לי שהתכוונת להשתלבות ברזולוציות *הגבוהות* ביותר, לא?

    1. בהחלט לזה התכוונתי! יתוקן מיד.

      איך לתרגם אותה? לא יודע, תלוי בהקשר, כמו תמיד, אני מניח:) נראה לי שאופציה טובה תהיה שם המשקה הספציפי, או נוסח גנרי כמו "משהו נוסף לשתות". אבל אלה סתם שליפות, זה באמת תלוי בהקשר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s