הכלכלה הקפיטליסטית בפעולה ומיקרוסופט משחררת את מחשב הלוח החדש שלה, ה-Surface.
אבל לפי Ynet מדובר בסורפייס, כלומר – Soor-Face. הכתבה הזאת בוחרת להשתמש בתעתיק שמבוסס לכאורה על הכתיב האמריקני, אבל למעשה אין שום קשר בינו לבין ההגייה. במקרה הזה, ה-U הופכת ל-ו', והחצי השני של המילה – Face, מתועתק כאילו מדובר במילה "פנים". אבל בתוך המילה Surface ההגייה משתנה והדיפתונג (הצליל השמעון-פרסי העגול, כמו במילת הפנייה "היי") נעלם.
אני מתאר לעצמי שהרעיון הוא לעורר בראשו של הקורא הד לכתיב המקורי. "פייס" מזכיר Face.
כתיב עברי קרוב יותר להגייה האמריקנית הוא סֶרְפֶס. גם הכתיב הזה אינו מדויק מכיוון שבאנגלית קיימות תנועות שלא קיימות בעברית. התנועה הראשונה במילה האנגלית, למשל, לא באמת מקבילה לסגול. היא עמומה יותר. ובכל זאת, הכתיב הזה הרבה יותר קרוב מבחינת הגייה. ויש שיאמרו שדווקא סוּרפֶס, הוא כתיב קרוב יותר להגייה המקורית.

ועכשיו שאלת תם: מה לדעתכם פחות מבלבל – התעתיק של Ynet או התעתיק מבוסס ההגייה?
אגב, הארץ, NRG ו-The Marker השאירו כולן את השם בכתב אנגלי: Surface.
תומר
אפשר לשקול אפילו עם שווא נע בראש המילה. התנועה בין ה-s וה-r בקושי מורגשת במבטא אמריקאי. כמובן שזה מקשה על ההגייה במבטא ישראלי/עברי.
אולי טמקא חששו שזה יראה יותר מידי כמו הרפס.
אגב, לא מעט מילים בעברית מתחילות בשווא ואנחנו בכלל לא הוגים אותן ככה. לצערי אני לא שולט מספיק בניקוד ופונטיקה כדי להסביר למה הן בכלל עם שווא מלכתחילה.
תומר
אני בעד לשמור על התעתיק האנגלי, או לתעתק לעברית ובפעם הראשונה לכתוב בסוגריים את המקור. אני מעדיפה את סֶרְפֶס, שיותר דומה להגייה האמריקאית, ואני קצת מתחלחלת מהמחשבה על האופן שבו ישבשו את ההגייה בעברית (ראה בלוטוס).
תודה יעל.
ב״תעתיק אנגלי״ את מתכוונת לתעתיק מבוסס הגייה, אני מבין?
ובלוטוס – סוג של פשע נגד האנושות. אני אוסיף את המקרה הפחות מזיק של ״עדן שודרס״, תעתיק שוק ל- Head and" Shoulders".
בתעתיק אנגלי אני מתכוונת שצריך לכתוב:
סרפס (Surface), הטאבלט החדש של מיקרוסופט…
הבנתי:)
בהחלט מסכים איתך.