כשהשפתיים זזות, הפה אומר: "מה לעזאזל?!"

שלום לכולם,

 

השהייה שלי בדיז'ון מתקרבת לסיומה, אז החלטתי לנצל את ההזדמנות כדי לכתוב על היבט מסוים של החוויה התרבותית בצרפת. אני נאלץ להתוודות – הלכתי לקולנוע אולימפיה ליד תחנת הרכבת של דיז'ון כדי לצפות בשני סרטי איכות מובהקים: The Dark Knight Rises (באטמן האחרון בשבילכם), ו-Abraham Lincoln: Vampire Hunter. כדי לרכך את המתקפה על האינטלקט הדל ממילא שלי, צפיתי בהם מדובבים לצרפתית. בעצם לא הייתה לי ברירה.

 

כל מי שחי תקופה בצרפת, או סתם הלך לקולנוע בזמן חופשה קצרה, מכיר את תופעת הדיבוב. בישראל אנחנו מקבלים גרסאות מדובבות לסרטים מצוירים שמוקרנות בקולנוע לצד הגרסאות המקוריות, בדרך כלל לטובתם של ילדים קטנים. אבל בצרפת, לא זה המצב. כמעט כל סרט אמריקני מדובב כאן לצרפתית. כך מקובל. יש גם סרטים שמוקרנים באנגלית המקורית עם כתוביות, אבל לא בכל מקום. הדיבוב הזה נחמד מאוד למי שרוצה להתאמן על הבנת השפה, אבל הפגיעה בחוויה הקולנועית גדולה מאוד. אני הרי יודע איך נשמעים מייקל קיין ומורגן פרימן, וגם בסרט קיצי ומוגזם כמו זה האחרון בסדרת סרטי באטמן, אני רוצה לשמוע את הקולות האיקוניים שלהם מהדהדים באולם. יש לציין שהמדובבים הצרפתיים מיומנים נורא. הם כמעט מצליחים לגרום לדיבוב להיראות סביר. הם מאוד מדויקים, אבל מספיקה רק חריגה קטנה כדי לעורר גיחוך ותחושה של סרט ליגה ז'.

הושג בהנחת סטודנט!

גם סרטי איכות ידובבו – באטמן החדש, ו"אברהם לינקולן: צייד ערפדים".

 

למה הצרפתים מדובבים את הסרטים שלהם? טוב, הם פשוט לא יודעים אנגלית מי יודע מה. גם לא שפות אחרות. במאמר שפורסם לפני שנתיים בעיתון הצרפתי החשוב, Le Monde, כותב דימיטרי בואדה, "עלינו להתעקש גם על הצורך לשלוט בכמה שפות; הרבה ביקורות ותגובות מתגוננות (נגד הדרדרות השפה – ת.ב.) נובעות מהתסכול של הצרפתים, שאינם מסוגלים להביע את עצמם בשפה שאינה שפת אמם!" הבעיה הזאת נובעת מהאגוצנטריות התרבותית של הצרפתים. כמובן שלתרבות הצרפתית יש תפקיד חשוב בהיסטוריה המודרנית, אבל ייתכן שמערכת החינוך עדיין לא התאימה את עצמה לעולם החדש, עולם שבו צרפת בפרט, ואירופה בכלל, אינן במרכז העניינים.

 

נדמה לי שהצרפתים נמצאים במעין תקופת מעבר בהקשר של צריכה תרבותית. מצד אחד, בתי הקולנוע וחנויות הספרים מלאות במוצרים זרים. מנגד, כמעט כולם מתורגמים. גם לישראלים קשה לקרוא ספרות בשפה זרה, אבל סרטים? חוויית הדיבוב שלי הייתה שלילית מאוד, ואני לא בטוח שרוב הצרפתים יודעים מה הם מפסידים. לא סתם מתאמנים שחקנים מקצועיים על השימוש בקול שלהם. האם הצרפתי הממוצע רואה על המחשב בבית סרטים בשפת המקור? אם כן, זאת עדות לפער בין "המערכת" הצרפתית לצעירים. אנסה לברר את הנושא. אם יש לכם חברים צרפתים, שאלו אותם וספרו לי!

 

תומר

 

נ.ב.

 

מי שהולך, משום מה, ל"אברהם לינקולן: צייד ערפדים", יכול לוותר על התלת-ממד. מיותר לחלוטין בסרט הזה.

נ.ב.ב

תודה לרועי גפטר שהעלה את השאלה החשובה: האם הצרפתייה, מריון קוטיאר, דובבה את עצמה בבאטמן? ובכן, למרבה הפתעתי – כן!

מודעות פרסומת

9 מחשבות על “כשהשפתיים זזות, הפה אומר: "מה לעזאזל?!"

  1. זה נראה לי מעגל סגור: צרפתים לא מסוגלים לראות סרטים לא מדובבים כי אינם יודעים אנגלית, והם לא יודעים אנגלית כי הם לא רואים סרטים לא מדובבים.
    נראה לי שבארצות שבהן יש כתוביות בתוכניות טלוויזיה ובסרטים אנשים יודעים יותר טוב אנגלית מאשר בארצות שבהן מדבבים. או לפחות הם מעיזים יותר לדבר כשצריך, גם אם לא טוב.

    • זה בטוח עוזר. אני שיפרתי מאוד את האנגלית כנער בזכות צפיה בטלוויזיה (הלאה כל מי שאומר שזה לא בריא!)
      אני חושב שהם באמת תקועים בגלל סיבות שונות. אחת נוספת – תעשיית הדיבוב שם היא תעשייה של ממש. אני מניח שזה לובי נגד הפסקת הדיבוב, אם מישהו בכלל חושב על זה.

  2. אני מסכימה עם דנית – אני מסכימה שיש קורלציה שלילית בין רמת האנגלית לשימוש בכתוביות. השאלה מה הסיבה, כי לדעתי מדבבים יותר במדינות מרכזיות תרבותית באירופה ופחות במדינות "פריפריה", ואז נשאלת השאלה אם זה נובע מתוך אגוצנטריות תרבותית או מתוך רצון להגן על השפה (ואולי השני בכלל נובע מהראשון).
    ולגבי השאלה שלך – דיברתי על עניין הכתוביות לא מזמן עם מכר צרפתי שעוסק בכמה תחומי אמנות ושנינו היינו נגד. בעוד שאני דיברתי על הנימוק הלשוני, הוא ציין גם את הסיבות האמנותיות שהצגת – מפספסים חלק ניכר מהמשחק.
    וגם אני למדתי אנגלית מהטלוויזיה, ואפילו כתבתי על זה פוסט לפני כמה חודשים: http://yaeltranslation.wordpress.com/2012/03/28/sometimes-you-can-learn-from-tv/ 🙂

    • הי יעל,

      תודה על התגובה. איזה פוסט חמוד כתבת שם. אני לא מצליח להיזכר כרגע במילים ספציפיות בצרפתית שלמדתי מהטלוויזיה, ולמעשה, אני עדיין מצטער שלא התחלתי ללמוד צרפתית כבר בתיכון.

      תומר

      • אל תצטער – אני חושבת שזו שפה שעוד אפשר להשתלט עליה גם בגילנו, והעיקר שאתה שקוע בה עכשיו. חוץ מזה, לדעת פרסית זה יותר מגניב 🙂

      • האמת שלכל אחת מהשפות (הבנות דודות, לא יודעים זאת רבים) חן משלה. הקשיים בתרגום של כל אחת מהן – נושא לפוסט עתידי – שונים לחלוטין.

        לו רק יכולנו לראות באטמן בטהראן. עד כאן הפרק הרגשני של התגובות.

  3. אם אתה רוצה לראות סרט אימה אמיתי, צפה בדיבוב לרוסית – אפילו באחד הערוצים הרוסיים בטלוויזיה. הם משאירים בקול נמוך את הפסקול המקורי, ושומעים אותו ברקע ממש חלש, ומעל זה הם מדבבים בקולות מונוטוניים להחריד – קול אחד לגבר שעושה את כל הדמויות הגבריות, וקול אחד לאישה. פשוט מחריד. אף פעם לא הבנתי איך הרוסים יכולים לצפות כך בסרטים/בטלוויזיה.
    ואפרופו אגוצנטריות תרבותית, גם לאמריקנים לא חסר…

    • כמה רוסים שלומדים אתי פה, אישרו את דברייך:)

      ולגבי האמריקנים – בהחלט! הם מתרגמים מעט מאוד ספרים, למשל. לזכותם יאמר שהספרות שלהם היא הענפה ביותר בעולם כיום.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s